城市公示语的汉英翻译探讨毕业论文英语专业.doc

城市公示语的汉英翻译探讨毕业论文英语专业.doc

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
城市公示语的汉英翻译探讨毕业论文英语专业

CONTENTS Abstract .....………………………………..………………………..Ⅰ Introduction……………………………..……………………….…1 Chapter 1 Basic Knowledge about Public Signs………….……3 Definition of Public Signs………………………………….…….3 1.2Classification of Public Signs …………………………………....4 1.3 Functional Features of Public Signs………….…………………..5 Chapter 2 Retrospect on Mistranslated Versions on Public Signs……………………………..…………………………………..8 2.1 Mistranslation on the Linguistic Level……….……………….….8 2.2 Mistranslation on the Cultural Level……………………………12 Chapter 3 Skopostheorie and its Application in Public Signs..……………………………………………………………...16 3.1 Skopostheorie – A Useful Guiding Principle ………..………16 3.2 Causes of Errors in C/E Translation of Public Signs …...…….17 3.3 Strategies for Errors …………………………….……………..19 Conclusion………………………………………………………...24 Notes………………………………………………………………26 Bibliography………………………………………………………27 Acknowledgement…………………………………………………28 C/E Translation of Public Signs in Cities Zhou Fang (Foreign Language Department, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China) Abstract: With the rapid development of our economy and intensification of our reform and opening-up policy, China has developed good relationship with outside world. It has taken various measures to strengthen the more connections. Public signs, which are an important unit of communication, have been attracted considerable attention. By this dissertation, the author aims at drawing more attention on signs and making our country more open and modern. To the exclusion of its introduction part and conclusion part, this dissertation consists of three chapters and starts with a thorough analysis of public signs. The author classifies the commonly seen errors into two main categories: one on the linguistic level is due to the translators’ irresponsible attitudes and poor mastery of English. Another type is on the cultural level, more hidden and serious, are beyond comprehension. Then the author further explores the C/E translation standard a

文档评论(0)

pangzilva + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档