景区标识英译语言文化失误研究.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约6.4千字
  • 约 11页
  • 2017-12-03 发布于福建
  • 举报
景区标识英译语言文化失误研究

景区标识英译语言文化失误研究   摘 要:景区标识英译质量影响着景区的服务质量,关系到景区文明形象。虽然整体翻译质量较高,但仍存在着各种语言文化方面的翻译失误。本文以南通4A景区为例,对景区文化语言方面标识翻译失误进行了分析,呼吁景区管理相关部门重视,对景区标识及其翻译进行校正和更新,以提高整体服务功能和宣传效果,实现景区管理和服务的优化,提升文明形象,促进景区发展。 关键词:文化失误 语言失误 标识翻译 翻译质量 ★基金项目:2013年江苏省哲学社会科学文化精品研究课程成果;项目编号:13Jsskyjwhw-25 在经济全球化背景下,中国旅游业迅猛发展,海外游客不断增加,给我国旅游业带来难得的机遇的同时也对其提出了愈来愈高的要求。根据《旅游区(点)质量等级的划分与评定国家标准》,4A景区年接待海内外旅游者50万人次以上,其中海外旅游者3万人次以上。[1]作为美誉度高、市场辐射力强的4A景区逐步采用了国际通用标识语英语,以更好地服务游客,提升服务质量。中英分属于两个语系,存在于相异的两种文化中。语言及文化的差异势必对景区标识语翻译带来一定困难。本文在诺德翻译失误划分基础上,以南通4A景区为例,对标识翻译中翻译失误进行具体分析,以期提高景区整体服务功能和宣传效果,实现景区管理和服务的优化,从而促进景区长远发展。 一、功能主义翻译理论 功能主义翻译理论的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档