跨文化交际中俄汉翻译策略研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第33卷第 1期 郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) Vo1.33No.1 2014年2月 JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition) 2014.2 跨文化交际中俄汉翻译策略研究 韩博文 (黑龙江大学 俄语学院,黑龙江 哈尔滨 150080) 摘 要:所谓翻译,从表面上来说,是在交流中克服语言上的障碍,而更深层次的,则是克服语 言文化差异的这道屏障进行无障碍交流,实现跨文化交际。文章分别列举 了“引用”、 “阐释”、“替代”三种方法来应对翻译中的文化差异问题。 关键词:跨文化交际;俄语;文化差异;引用;阐释;替代 中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1009—1750(2014)01—0131—04 语言是一面镜子,反映出一个民族的文化;语 发展的,是民族智慧的结晶。所以,在翻译文化器 言是一种工具,促进了民族间的交流与沟通;语言 物、谚语熟语等这一类内容时,可以采取 “引用”的 是一种载体,承载了一个民族的发展与未来。在跨 方法,既丰富了本民族的语言,也原原本本地向读 文化交际中,因为理念文化、物质文化、器物文化、 者展示了源语言的精彩。例如: 制度文化差异的存在,给翻译者造成了极大的困 HI~KHTa,anoqeMy6hiHaM HeHaqaTl,cpasyCOBen,i? 扰。如何正确地理解原文的意思,如何消除文化差 A HOTOMy HTO, apyr MOn, HTO TblBOT HHKaK He 异找到相对应的措辞,成为摆在每一个翻译者面前 xoqembHOHHTb OⅡHyOqeHb Ba H)∞ PyCCKyIO HOCI/OBHHy: 的问题 。 CeMbpaznpuMepb,aORHHpa3orpez~b. 在翻译时,一方面要淋漓尽致地传递出原文的 (陆永昌,《俄汉文学翻译概论》) 这段话 中 CeMbpaznpHMepb,ao皿HHpaa 文化气息与氛围,另一方面又需要消除文化差异, 使各类读者都能够接受原文的语境与语义。既要 oTperb意思是在裁剪衣服之前要先测量七次,这 是俄语中随着社会发展而在民族中世代流传下来 保持原汁原味,又要为读者所明了,因此在翻译过 的谚语,反映出俄罗斯民族的习俗。 程中有许多方法被译者采纳,常用的有直译、意译、 【译文】尼基塔,你为什么不想立即给我们出主意呢? 释义、改换等等。本文针对翻译中存在的文化差异 这是在于,我的朋友,是在于你怎么都不想理解咱们的 问题,总结了三种处理方法,即引用、阐释、替代。 俄罗斯一个非常重要的谚语:七次量衣一次裁。 一 、翻译策略之 “引用”法 上段文字的翻译,通过引用俄罗斯人用量衣与 剪裁这种表达方式,说明做事情之前要经过仔细的 鲁迅曾经说过:“翻译,动笔之前,就先解决一 思考,类似于汉语谚语 “三思而后行”。不直接按 个问题:竭力使它归化,还是尽量保

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档