- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西安工程大学英语专业本科生口译能力发展探究
西安工程大学英语专业本科生口译能力发展探究 【摘 要】 本文分析了西安工程大学英语专业本科生口译能力的培养状况,认为经济发展和国际交往对高水平口译人才的需求越来越高,学校应在课程设置、教学内容及方法、教师培养及资源的合理配置方面进行革新,全面提高学生的口译能力。
【关键词】 西安工程大学;英语专业;本科生;口译能力;发展路径
2013年9月,中国国家主席习近平在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学作重要演讲时提出为了使欧亚各国经济联系更加紧密、合作更加深入、发展空间更加广阔,可以用创新的合作模式,共同建设“丝绸之路经济带”。2013年9月26日至28日,欧亚经济论坛在永久会址陕西西安举办。促进“丝绸之路经济带”构想的软实力建设,成为论坛上的热议话题。
“丝绸之路经济带”建设给陕西带来了新的机遇和挑战,经济带各国的共同发展需要沟通的无障碍,语言的沟通也因此成为丝绸之路经济带建设的一大重要内容,给处在陕西这个教育大省的高校包括西安工程大学的口译人才的培养提出新的要求,口译人才的培养要为其经济社会发展服务,最根本的目的就是为不同文化背景之间人们的交流合作搭设桥梁,使沟通更加有效、顺畅。
2000年修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》(以下简称《大纲》)中规定,英语专业的本科毕业生可以“能担任一般外事活动的口译”,口译课自此便作为专业必修课列入英语专业本科教学大纲,西安工程大学英语系自2001年开办以来就开始开设口译课,然而口译人才的培养并不尽如人意。本文以西安工程大学英语专业本科生口译能力发展为出发点,探讨适合陕西省、服务于陕西经济、社会、文化发展的提高本科生口译能力的方式,包括从口译课程设置、口译教学内容和教学方法、师资力量、资源的有效利用等方面发展学生的口译能力。
一、课程设置
2000年公布的《大纲》对口译课程的描述为“口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。”对西安工程大学这样的非外语类院校而言,口译课开设于大四上学期,该阶段,学生面对考研或找工作的压力,在学习上投入的时间有限,对于这个阶段开设的需要投入大量精力的口译课来说无疑不是好消息,有些学生因为面试、实习甚至连基本的上课出勤都没有办法保证,何谈可以更好的学习口译。再者,口译课开设仅有一个学期,共32个学时,学生很难系统学习、训练口译能力,即很难保证学生实现其口译技能的程序化和自动化。[1]其口译的水平也自然不会太高。在对学生的访谈中,笔者发现大多数学生都认为口译课的开设时间最好由大四改为大三,并增加一个学期的时长,即两个学期,64个学时。保证了一定的课时量,才有可能更加系统地教授口译,使学生的口译水平得以全面提高。
幸运的是,现在英语系意识到这一问题,正逐步调整口译开课时间。同时,开设口译必修课同时,也将逐步开设口译技能选修课,如口译演说技巧等,希望学生可以为口译课的学习打下基础。
因口译课的教学中实践占很大的比重,为了强化这一方面,新的教学大纲中就增加了翻译实践的内容,并将口译和笔译放到了同等重要的地位。这样学生自大二起就可以接触一定的口译知识和口译训练,并在大三大四进一步系统化和完善。
二、教学内容和方法
《大纲》中规定的口译教学内容和目标是:通过讲授口译基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述,口译笔记及公众演课技,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。
在教授口译的过程中,笔者采用技能和专题口译两条主线的方式,每次课讲授述一种口译技能,并通过某一专题进行训练,如公共演说技巧中,笔者采用演说词进行训练。这一方式固然有一定的效果,但是,在对学生的测试中,笔者发现,英语专业的大四学生对技能的把握尚不能做到熟练,在口译测试中,学生出于紧张、压力、准备不充分等原因对口译的技巧如笔记的技巧的运用还远远不够,有些学生还是采用听写的形式,大大浪费了宝贵的时间,影响了口译的效果。说明学生的口译技能还有待提高,在对学生访谈中,笔者发现,大部分学生认为教授口译技能是有用的,只是自己训练的时间太少,所以掌握的有限,更难做到灵活运用。
在教学内容上,笔者认为可以进一步探索更加行之有效的办法,使学生的口译能力得以提高,这其中包括在专题口译中笔者为学生提供了各个专题的常用词汇如:extend welcome to; propose a toast to,thank you for your kind invitation and hospitality,host a banquet in the honor of ...,your excellency等等,也正实践了美国心理学家Miller2和Selfridge及王文宇、段燕等学者所提出的
您可能关注的文档
最近下载
- 基于滤波技术的数控系统加减速研究.doc VIP
- 遗传的细胞学基础 (3).ppt VIP
- 505调速器指导书.pdf VIP
- 第1组 必修上册第二单元第4课群文阅读课件 30张-高中语文新教材必修上册同步单元备课视频+课件+教案.pptx
- 第五讲:卡尔曼滤波.pptx VIP
- 国家标准《道路交通标志和标线 第6部分:铁路平交口》(征求意见稿).doc VIP
- 《病史采集与技巧》课件.ppt VIP
- 不要随便相信陌生人.pptx VIP
- 第一单元第1课《假期视觉笔记》(课件)—2025-2026学年八年级美术上册(湘教版2024).pptx VIP
- 碧云天生物技术BeyotimeBiotechnology.PDF VIP
文档评论(0)