公示语英译错误分析及应对策略——以哈尔滨市为例.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约8.73千字
  • 约 3页
  • 2018-05-09 发布于福建
  • 举报

公示语英译错误分析及应对策略——以哈尔滨市为例.pdf

2013年 11月 黑龙江教育学院学报 NOV.2013 第32卷第11期 JournalofHeilongjiangC011egeofEducation Vol_32No.11 doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2013.11.074 公示语英译错误分析及应对策略 以哈尔滨市为例 王庆忠,冯美霞 (哈尔滨工程大学,哈尔滨 150001) 摘 要:随着中西文化交流的逐渐增多,全国各大城市都已意识到双语或多语公示语的必要性和重要性。然而 由于诸多原因,许多地方的译文错误已经造成了不懂中文的外国人士的信息障碍 ,其 中英译错误最为明显。基于 此,以黑龙江省哈尔滨市为例 ,搜集其英译公示语的相关材料,剖析此类翻译中存在的问题,并根据国家或国际有关 法规及 际翻译原理,提 出修改意见,指出翻译过程中文化意识的重要性。 关键词:公示语 ;英译;交际翻译;文化意识 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001—7836(2013)11—0166—03 “汉语拼音法”,即按照1977年联合国教科文组织通过的中 一 、 引言 国专有名词翻译采用汉语拼音方案,用汉语拼音方案来处理 公示语指 “给特定人群观看、以达到某种特定交际目的 我国街道名称的英译;另一种是 “音意结合法”,指将专名部 的特殊文体”…。路街名称、招牌、警示语、宣传语、旅游指 分作音译处理 ,通名部分作意译处理 。两种翻译方式皆 南等都是公示语。随着我国改革开放的逐步推进,我国不少 可,但笔者认为使用时必须统一,以避免造成麻烦或误解。 地方的公示语也顺应时代的潮流,实行了双语或多语文本。 据此,我们试图分析哈尔滨市的路牌标示问题。 实行双语或多语文本的目的本为方便国外友人,促进中外交 1.汉语拼音和英文的混写,以及大小写问题 流,然而文本中出现的一些用语不规范甚至错误已造成了不 例如:上游街ShangyouStreet;南极街NANJISTREET;东 懂中文的国外人士的信息障碍。本文以哈尔滨市为例,通过 直路DONGZHIROAD;贯通路TroughRoad 认真地材料搜集和整理,指出了其公示语英译 中存在的拼 依据 《中华人民共和国标准》相关规定,路牌应用 “汉语 写、用词不准确、拼音、中式英语、忽略文化因素等方面的问 拼音法”或 “音意结合法”,且所有汉语拼音字母和英文一律 题和错误。总体来讲,笔者认为路街名称标识应该依据国家 大写。因此应改为以下两种形式中的一种: 或国际有关法规;其他公示语则必须在正确的基础上符合译 (1)上游街SHANGYOUJ/E;南极街 NANJIJIE;东直路 入语国家的语言习惯 ,突出译者的文化意识,只有这样才能 DONGZHILU;贯通路GUANTONGLU。 使译文文本规范化并真正与国际接轨。 (2)上游 街 SHANGYOU STREET;南 极街 NANJI STREET;东直路 DONGZHIROAD;贯通路 GUANTONG 二、路街名称翻译实例分析 ROAD。 公示语代表着一座城市的人文风貌,其翻译的质量也 自 2.限定成分的分写和连写错误 然影响着该城市的环境,有时候甚至会影响其经济发展速 例如:东大直街 DONGDA ZHIJIE和 DONGDSAZHI

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档