- 14
- 0
- 约8.73千字
- 约 3页
- 2018-05-09 发布于福建
- 举报
2013年 11月 黑龙江教育学院学报 NOV.2013
第32卷第11期 JournalofHeilongjiangC011egeofEducation Vol_32No.11
doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2013.11.074
公示语英译错误分析及应对策略
以哈尔滨市为例
王庆忠,冯美霞
(哈尔滨工程大学,哈尔滨 150001)
摘 要:随着中西文化交流的逐渐增多,全国各大城市都已意识到双语或多语公示语的必要性和重要性。然而
由于诸多原因,许多地方的译文错误已经造成了不懂中文的外国人士的信息障碍 ,其 中英译错误最为明显。基于
此,以黑龙江省哈尔滨市为例 ,搜集其英译公示语的相关材料,剖析此类翻译中存在的问题,并根据国家或国际有关
法规及 际翻译原理,提 出修改意见,指出翻译过程中文化意识的重要性。
关键词:公示语 ;英译;交际翻译;文化意识
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1001—7836(2013)11—0166—03
“汉语拼音法”,即按照1977年联合国教科文组织通过的中
一 、 引言
国专有名词翻译采用汉语拼音方案,用汉语拼音方案来处理
公示语指 “给特定人群观看、以达到某种特定交际目的 我国街道名称的英译;另一种是 “音意结合法”,指将专名部
的特殊文体”…。路街名称、招牌、警示语、宣传语、旅游指 分作音译处理 ,通名部分作意译处理 。两种翻译方式皆
南等都是公示语。随着我国改革开放的逐步推进,我国不少 可,但笔者认为使用时必须统一,以避免造成麻烦或误解。
地方的公示语也顺应时代的潮流,实行了双语或多语文本。 据此,我们试图分析哈尔滨市的路牌标示问题。
实行双语或多语文本的目的本为方便国外友人,促进中外交 1.汉语拼音和英文的混写,以及大小写问题
流,然而文本中出现的一些用语不规范甚至错误已造成了不 例如:上游街ShangyouStreet;南极街NANJISTREET;东
懂中文的国外人士的信息障碍。本文以哈尔滨市为例,通过 直路DONGZHIROAD;贯通路TroughRoad
认真地材料搜集和整理,指出了其公示语英译 中存在的拼 依据 《中华人民共和国标准》相关规定,路牌应用 “汉语
写、用词不准确、拼音、中式英语、忽略文化因素等方面的问 拼音法”或 “音意结合法”,且所有汉语拼音字母和英文一律
题和错误。总体来讲,笔者认为路街名称标识应该依据国家 大写。因此应改为以下两种形式中的一种:
或国际有关法规;其他公示语则必须在正确的基础上符合译 (1)上游街SHANGYOUJ/E;南极街 NANJIJIE;东直路
入语国家的语言习惯 ,突出译者的文化意识,只有这样才能 DONGZHILU;贯通路GUANTONGLU。
使译文文本规范化并真正与国际接轨。 (2)上游 街 SHANGYOU STREET;南 极街 NANJI
STREET;东直路 DONGZHIROAD;贯通路 GUANTONG
二、路街名称翻译实例分析
ROAD。
公示语代表着一座城市的人文风貌,其翻译的质量也 自 2.限定成分的分写和连写错误
然影响着该城市的环境,有时候甚至会影响其经济发展速 例如:东大直街 DONGDA ZHIJIE和 DONGDSAZHI
您可能关注的文档
- 公共财政支出与农民增收的实证研究.pdf
- 公共场所施工人责任研究.pdf
- 公共电子阅览室试点建设探讨——以广东东莞地区为例.pdf
- 公共服务价值共创概念与有效实施.pdf
- 公共服务视角下终身教育功能定位.pdf
- 公共基础课程对高职学生素质提升及能力拓展研究.pdf
- 公共建筑环境因素对热舒适性的影响.pdf
- 公共教育支出与收入差距.pdf
- 公共利益:传媒伦理的价值诉求.pdf
- 公共数字文化的建设与创新之探讨.pdf
- (2026春新版)部编版八年级语文下册《第一单元》PPT课件.pptx
- 2018电力监控系统网络安全监测装置技术规范.docx
- 2022电力监控系统安全防护方案审核要点.docx
- 2014电力电缆光伏系统EN 50618欧标.docx
- (2026春新版)人教版二年级数学下册《第三单元 万以内数的认识》教案.docx
- (2026春新版)人教版二年级数学下册《第四单元 万以内的加法和减法》教案.docx
- (2026春新版)人教版二年级数学下册《综合与实践 时间在哪里》教案.docx
- (2026春新版)苏教版二年级数学下册《综合与实践 时间有多长》教案 .pdf
- (2026春新版)部编版三年级语文下册第3单元(教案).docx
- (2026春新版)部编版三年级语文下册第8单元(教案).docx
原创力文档

文档评论(0)