公示语英译的规范化问题研究——以青海主要旅游区为例.pdfVIP

  • 11
  • 0
  • 约8.63千字
  • 约 3页
  • 2018-05-09 发布于福建
  • 举报

公示语英译的规范化问题研究——以青海主要旅游区为例.pdf

确..f警,I2013.12 LAN ZHoU XUE KAN 公示语英译的规范化问题研究 以青海主要旅游区为例 李增垠 (陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062;青海师范大学 外语系,青海 西宁 810008) [摘要】 公示语是一个城市或地区进行对外交流的形象名片,对促进旅游业的发展具有重要作用。公示语的英译及规 范化问题近年来一直受到专家学者和有关部门的高度关注。文章以实地收集到的问题英语公示语为例,从六个层面对青海 省主要旅游区英语公示语现状进行 了较为系统的调查和评析。在此基础上,提 出公示语英译应在译写标准、翻译人员资质、 管理和职责及监控和修正机制四个方面进行规范,旨在为逐步消除青海主要旅游区乃至全国范围内的汉语公示语英译乱象 提供规 范化思路。 [关键词] 公示语;英译;规范化 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1005—3492(2013)12-0222-03 [收稿 日期] 2013—06—14 [作者简介]李增垠,男,陕西师范大学外国语学院跨语言文化研究专业博士生,青海师范大学外语系教授 ,主要研究方向 为应用语言学、翻译学、词典学。 [基金项目]2011年度青海省社会科学规划研究课题 “规范 大‘美青海’主要旅游区英语公示语问题研究”。(项 目编号: 11033) 一 、 青海主要旅游区公示语英译现状调查及评析 色的热贡欢迎您”的英译文 GodeaRegongWelcomeyou。我 《青海省旅游业 “十二五”发展规划》第三章第二节 “大‘ 们暂且不说以上几个实例的译文如何,仅拼写问题就令人大 美青海’品牌推广工程”中明确提及了 “制定统一的Log0和 跌眼镜。如果说这类错误是因为公示语牌制作者不懂英语 英文译名”之类的双语公示语规范建设问题。… 目前,青海 造成的话 ,有些译文的语法错误就不能怪制作者了。比如, 境内越来越多的路牌、交通指示牌、景点标识及其他公示语 西宁大街上宣传卫生教育的 “保护环境从我开始”的译文是 都变成了汉英双语。然而,若仔细观察某些公示语牌上的英 Protect CircumStancebeginwithme。从语法角度来说,这个 文译写,不禁让人叹惜,更令外国宾朋哭笑不得,成了 “大美 译文中动词protect和begin的用法都有错误。又如,西宁五 青海”名片上的瑕疵。鉴于青海旅游区公示语英译有失规 四桥西侧的公厕标有Toiletsfordisablepeople,这显然是译者 范的现状 ,我们采用多种方式,详细考察并记录了西宁市各 的问题。这类问题虽不算严重,但若长期不予纠正,会影响 大街道、省内主要旅游区以及机场和车站等公共场所的公示 外国友人对城市文化环境的感观。 语实例并归类分析,首次对公示语英译及其规范问题进行系 (二)信息被篡改或丢失 统、科学的研究。为了便于研究者了解这些公示语在实际使 根据翻译规范论观点,翻译是一种社会行为,这种社会 用中的状况,我们特意保留了原语料的大小写形式和拼写, 行为是要有一定的规范原则制约的。 就公示语而言,其译 其中拼写有误的词前用星号标注。主要 问题分布在如下六 写具有严格的规范性和标准性 ,且许多英语公示语都有规约 个方面 : 性的表达。然而,在公示语翻译中,信息的篡改与丢失是个 (一)单词拼写、语法错误严重 很突出又严重的问题。如,西宁唯一的外文书店被译成了 公示语英译文中一个十分普遍 的硬性问题是单词拼写 ORIGINALEDITIONBOOKSTORE,原语的主要信息被严重 及语法错误。青海主要城市及旅游区的情况也不例外 ,比如 篡改,实际上 ,FOREIGNLANGUAGEBOOKSTORE通俗易 西宁市的wuSI AVENYE(五 四大街)、BIEDASTREET 懂。为了增强

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档