网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

从观众接受性角度分析电影字幕英译策略.docVIP

从观众接受性角度分析电影字幕英译策略.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从观众接受性角度分析电影字幕英译策略   摘 要:在经济全球化趋势逐渐增强的今天,为了使外国观众能够观赏中国电影并从中了解中国文化,除了电影配音外,电影字幕成?榱硪恢匾?的沟通手段。本文以观众接受性角度为视角、以电影《金陵十三钗》英译为例,将理论与实际结合分析字幕翻译策略。进行电影字幕翻译时,浓缩、替换、增减、改写以及异化的策略有助于帮助异语观众在理解电影内容的同时,也最大限度地保留原作的文化特色。   关键词:字幕翻译;观众接受性;金陵十三钗   一、电影字幕翻译综览   在我国,电影字幕翻译是一个新的翻译领域。因此,我们需要花更多的时间来对其进行研究。   从语言学家的角度来看,字幕可分为语内字幕和语际字幕。语内字幕是:字幕语言和声音语言是同一种语言,然而,声音语言可能是某种方言,比如粤语和闽南语。语际字幕是指:字幕语言与声音语言不是一种语言,比如汉语和英语,其他语言使用者可以通过这种字幕无障碍地观看节目。本篇论文主要讨论了语际字幕,它涉及电影字幕的翻译以及屏幕下方同步出现的源语言。与其它形式的翻译相比,字幕翻译更能实现不同读者的交流目的。   电影字幕翻译具有即时性、普及性、同步性、无注解四个主要特点,但同时,字幕翻译也受到时空的限制。一方面,我们需要使字幕,声音观众的阅读速度趋于一致,因此字幕具有时间限制。(Zoe De LindeNeil Kay 1999:6) 另一方面,屏幕的大小和演员的对话长度决定着字幕的长度和字体的大小。过长的字幕会占用屏幕很大的空间,也会破坏影片的视觉效果。因此,字幕具有空间限制。基于此,字幕翻译人员就应当在翻译时应当采取简洁明了的策略。   二、观众的接受能力   接受能力理论是东德历史学家H.R.姚斯 和W?伊瑟尔在上世纪六十年代末七十年代初所提出的一种审美思想。这套理论强调读者阅读文学作品的效果并且关注读者接受文学作品的整个过程。相关专家认为接受性是指目标读者是否非常理解译文,以及译文是否易于理解。电影是一种有着丰富文化元素的娱乐产品。用接受性理论来解释观众对于字幕翻译的接受度就是观众是否能够轻松地读懂全部的电影字幕。   中国的电影有中国观众和异域观众两种。不同国家的观众有着不同的审美倾向,中国的观众更加关注想象和理解,喜欢暗示和语言歧义引发的笑点。而西方观众则更为简单直接,强调逻辑性和准确性,喜欢更为精确的语言表述。为了使外国观众能够像中国观众那样感受到中国文化,在翻译字幕的过程中,考虑观众的接受性就显得十分必要了。为了中国电影能够顺利进军世界电影市场,我们必须认真考虑异域观众的心理需求和审美倾向。这方面做得比较好的一个例子是《卧虎藏龙》这部电影的英译。它被翻译成了Crouching Tiger, Hidden Dragon。这个翻译体现了大师的精神状态,既有气势,又有内涵,与中国功夫挂钩,还体现了中国文化中对龙和虎的崇敬。它充分体现当地的文化,中国的武术精神也借此得以传播。   因此,在中英翻译中,我们可以遵循以下几点来保留电影中文化的内涵:(1)电影中原有的中文名字可以反映事件特有的文化内涵,所以其人名地名的翻译应当直译,以展示民族文化自信,同时提升中华文化影响力。(2)通常中国的成语和诗句都有很深的意味,所以当涉及到双关和比喻时,译者有必要采用直译和意译相结合的方式保留原表述方式的效果。   三、《金陵十三衩》的例证分析   电影《金陵十三钗》旨在努力还原日本侵略者对中国人民的凌辱和屠杀的历史事实,警醒人们要铭记历史,思考历史。所以译者在翻译时,应当考虑南京大屠杀的背景,准确翻译对话中涉及到的中国传统贞操观以及在20世纪三四十年代中对妓女精神状态的描述以维护中国文化的价值倾向。本篇论文将以接受性为原则来分析这部电影中的字幕翻译策略。   1.简缩   戈特利布(2001:30)认为压缩翻译会在几乎不损失原文意思的前提下达到最大程度的文本简化,原文的意义和风格也会保留下来。字幕翻译就是一个将口语转化为书面语的过程,在这个过程中,为了使观众能够看得更连贯,一些不太有用的字词就会被自动省略。哪些词对原文信息的保留更有用,哪些词没什么用,这个筛选工作会由译员来完成。也就是说,简缩就是压缩和简化对观众认知活动没有太大作用的词句,而突出强调最重要的信息。   例 1: 红菱:管他红事白事呢。   Ling: Whatever, who cares.   在这句话中,“红事”和“白事”都是中文中特有的词语。“红事” 是喜事,比如结婚和生日聚会。“白事”是不好的事,比如葬礼。中国观众很容易理解这指的是什么,但是异域观众,就很难理解这两件事指的是什么。如果按照笔译的方式去翻译,句子就会很长,考虑到字幕的即时性和同步性,以及时间和空间的限制,译者就没有翻译这两个

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档