- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国产汽车商标名英译研究
国产汽车商标名英译研究 【摘 要】商标名称的翻译是一个看似简单却又相当复杂的工作,在翻译的过程中,有着许许多多的翻译标准。本文通过对国际知名汽车商标名称的翻译的研究,总结出汽车商标翻译中普遍使用的方法。
【关键词】汽车;商标名;英译
一、品牌名称翻译的重要性
经济全球化促使各国的商品贸易日新月异,品牌名称也日益国际化。商品的品牌名称是商品经济高速发展的产物,它就像人的名字,是代表商品的符号,好的译名能为企业产品增光添彩,与产品的口碑相得益彰,译名如果不好,则会对企业国际化形象的确立产生负面的影响。品牌名称的翻译同样需要具有区分同类商品,凸显产品特征,刺激消费,体现品牌形象和有效法律保护的功能。汽车工业的发展见证了整个20世纪商品经济发展的全过程,因此笔者以汽车品牌名称的翻译为例探讨品牌名称翻译中的得与失。
二、汽车名称翻译成功受益的品牌
1.保留原品牌名称的发音特点
即品牌名称翻译主要考虑原语名称的发音特点翻译成在译入语中能体现品牌名称价值的译名,同时还可以作为用以区分同类产品的品牌名称不同于其他形式的文本翻译,其唯一性,独特性和新颖性是在命名和翻译过程中要重点考虑的问题。
笔者在某汽车信息网站上所搜集到的440个汽车品牌名称及其汉语翻译中有263个采用了音译的翻译方法占60%,采用音译与意译相结合的翻译方法的有14个占3%,在进入译入语市场没有对品牌名称进行译入语翻译的有78个占18%,这三种翻译方法都不同程度的保留着原有品牌名称的发音特点。例如:AUDI在中国市场被翻译成奥迪,它在汉语中的发音几乎与其英文发音一直,而两个在汉语中并无关联的中性词语“奥”和“迪”,在汽车市场上被赋予了新的内涵,成为AUDI公司在中国所独有的名称,受到法律的保护。
2.结合汽车产品特征,反映产品信息
例如BENZ在中国大陆被翻译称“奔驰”,此翻译不仅在很大程度上保留了BENZ在英语中的发音特点,其在汉语中的寓意更是符合汽车产品的特点,奔跑驰骋所体现的速度和风度尽显其中,这样的品牌名称用作汽车再合适不过了。TIGUAN被翻译成“途安”,其发音与原品牌名称相近,旅途安全的汉语字面意义又很好的反映了这款车型的特点,又有确保您的旅途安全的良好祝愿。这样的品牌名称在投入市场后必定会受到广大消费者的喜爱。
3.以褒义和中性的词语构成易记,独特的品牌名称
BMW在英文中是汽车生产厂家的英文名称的首字母缩写,但是在中国市场被翻译称为“宝马”使其尊贵的品质和功能都尽显其中。在众多的汽车品牌名称中,“途”“腾”“赛”“佳”“凯”“雅”这类带有褒义意义的词语结合汽车英文品牌名称的发音被经常应用,如Tiguan“途安”,Touareg“途锐”,Magotan“迈腾”,Phaeton“辉腾”,SLS“赛威”,Corsa“可赛”,Omega“欧美佳”,Escalande“凯雷德”,Arnage“雅致”,Azure“雅俊”,Astra“雅特”。
三、汽车名称翻译失败受损的品牌
1.翻译不统一造成品牌名称在国际市场认同的不一致
Mercedes Benz是久负盛名的汽车品牌,在中国更是高档汽车的代名词,然而,当分别来自中国大陆,台湾,香港的人谈论这一品牌时,他们却很难就此达成共识因为Mercedes Benz在中国大陆被翻译成“奔驰”,在台湾被翻译成“宾士”而在香港又被翻译成“平治”,虽然其在中国大陆的翻译“奔驰”被视为经典的翻译,但是这种在统一语言背景下产生的不同名称,无疑不利于品牌树立和推广。同样的问题还存在于JAGUAR和VOLOV等品牌的翻译上,JAGUAR会被叫作“捷豹”,“积架”,“美洲豹”;VOLOV也又“沃尔沃”和“富豪”两个中文名称。
2.没有联想,忽略文化背景和审美
丰田“霸道”(PRADO)的广告事件曾在国内引起强烈反响,引起广大中国消费者的不满,最终以丰田公司的道歉而告终,给丰田公司的名誉带来了负面的影响。究其原因“霸道”的内涵并不为中国的中庸文化认可,而与产品名称相呼应的广告设计更是伤害了中国人民的民族尊严,这样的名称翻译尽管能给人留下深刻的印象,但是这样的名称并不能经得住长期的市场验证,最终,丰田公司将PRADO更名为“普拉多”,并在接下来的四年里更改了其旗下众多品牌的中文名称,Lexus由凌志更名为雷克萨斯,Camry由佳美更名为凯美瑞,Land Cruiser由陆地巡洋舰更名为兰德酷路泽,Prado由霸道更名为普拉多,Yaris由雅丽斯更名为雅力士,Corolla由花冠更名为卡罗拉,Previa由大霸王更名为普瑞维亚,Highlander由高原人更名为汉兰达。
四、国产汽车的名称英译
1.音译成功案例
吉利汽车英文名“Geely
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版-小升初考试数学专题讲练:第21讲 植树问题.doc VIP
- 影棚及摄像器材租赁报价单.pdf
- 应用博弈论解决海盗分金问题.pptx VIP
- 2025年高考天津卷作文“车轮辐辏”审题立意及范文 .pdf
- 挖掘红色资源开发校本课程图文.pdf VIP
- 围手术期预防应用抗菌药物专项点评及干预效果分析.doc VIP
- 建筑施工危险源辨识及风险评价清单500项.pdf VIP
- 四川成都高新科技创新投资发展集团有限公司招聘笔试题库2025.pdf
- IATF16949--过程审核检查表-(含审核记录)-.pdf VIP
- 2026西南证券股份有限公司校园招聘300人考试备考试题及答案解析.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)