多任务处理模式下带稿口译过程解析.docVIP

多任务处理模式下带稿口译过程解析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
多任务处理模式下带稿口译过程解析

多任务处理模式下带稿口译过程解析   摘要:本文以吉尔的精力分配模型为依托,认知心理学的能量理论为理论框架,解析了带稿同传的过程,以进一步揭示口译员的文本使用策略。 关键词:多任务处理模式 带稿同传 认知心理学 吉尔的能量模型 中图分类号:H319 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)08-0017-03 1 带稿同传的特点和精力分配模型 带稿同传是指译员在拿到一篇讲稿后,直接地,或者通过话筒,用于讲稿不同的另一种语言把这篇讲稿以正常的讲话速度“读”给听众(Giles,D. 1995)。AIIC要求将同声传译的文稿,列入会议文件,提出发言文稿要在讲话前24小时送到各种语言的译员手中,人手一份,以便译员准备。在带稿同传中,(1)译员所读的文稿同样被发言人所持有(Gile, D. 1995, p. 185);(2)译员在发言前不久拿到文稿;(3)发言人的讲话与实现拿到的文稿会有所变化,会删减或增家某些内容(Gile, D. 1995, p. 185); (4)文稿所使用的语言(至少某些部分)有典型的书面语的结构,如信息密度大,结构紧凑;(5)发言人在持稿时发言的速度比记性发言要快。 带稿同传的优点在于:(1)稿件的存在为译员提供了机会,使他能在会议开始前全面了解发言的内容,并找出难点所在;(2)在口译过程中,译员一旦确定发言人所讲内容是文稿内容,便可加快速度,为以后的信息争取更多的思考空间;(3)译员可以根据文稿内容更加“随意”地拆分和重组内容;(4)当译员落后于发言人的内容时,译员可以根据文稿来赶上发言人,而不是仅凭记忆。 带稿同传的缺点在于:文本的存在使译员不得不分配一部分精力给文本,这就加重了译员的认知负荷,使他们似乎更加忙乱。 2 理论框架 2.1注意理论 注意是心里活动的集中和聚焦。它具有选择、转移和可分配性。(John, B. Best, 1998) 所以,译员的注意策略,注意力选择、转移和分配的速度会影响译员的带稿同传表现在带稿同传中,译员可以选择是通过听觉输入信息还是通过视觉输入信息,一旦选定输入方式,译员要尽量排除另外的输入方式的干扰。译员的注意力在发言人的发言和文本中不断地转移,其转移的速度和两种信息输入的速度对口译过程的成败十分重要。 2.2自动加工和控制加工 控制加工是需要用注意来激发和维持的加工过程,不需要有意识地分配注意来激起和维持的过程称为自动加工。控制加工过程需要付出心理努力,而自动加工则不需要或需要很多的心理努力。控制加工可以通过练习转换为自动加工。(Hasher Zacks, 1979) 在带稿同传中,译员的译语产出必须经过译员的思考,不可能变成自动加工的过程。除此之外,译员的可以选择比较固定的注意策略。其注意分配策略选定后,如果其分和转移等经过训练变成自动加工,译员的口译完成会更加顺利。另外,文本的存在将信息完全呈现在译员面前,译员对类似句子结构的处理可以在译前准备时完成,这也是可以形成自动加工的。 2.3 Kahneman的能量模型 Kahneman(1973)证实,只要人完成几项任务所需要的认知能量的总和没有超过总认知能量,人就可以同时完成几项任务。能量分配政策受到几项因素的影响:(1)唤起注意所需的能量;(2)个人意愿;(3)所完成一项任务所需能量的评估;(4)人的长期倾向。本理论解释说,人的长期倾向可以反映出人的非随意注意的作用,即非随意注意能够辨认出突然出现的新异刺激;此理论同时承认自动加工过程的存在。 由此可见,(1)口译员选择如何分配自己的注意力完全取决于它的个人意愿;(2)译员如何分配精力是有一定的长期倾向性的,是稳定的,这与译员的认知能力有关系;(3)译员可以使用非随意注意使译员在保持长期倾向的同时注意到突然出现的新异刺激并及时调整策略,即译员在选在文本输入信息方式时,可以用非随意注意发现发言与文本的不同;如果选择听觉输入,译员可以用它在文本中发现难点;(4)译员可以估计完成某些的任务需要的能量,来调整自己的策略,这帮助译员更好滴使用预测能力;(5)自动加工的存在使译员能够有更多的精力完成口译任 务;(6)译员在理论上只要使用文本所需要的努力不超过总体认知能力,是可以利用文本提高口译水平的。 2.4短时记忆 短时记忆指的是信息保持在一分钟以内的记忆,它具有如下的特征:(1)短时记忆容量有限;(2)信息保持时间在5到20秒,最多不过一分钟;(3)它通过重复保持信息。(李珑,2005) 口译员在?稿同传中的记忆任务会增加口译员的认知负荷。在记忆上花费的精力越小,口译员就能够节省出更多的能量完成口译任务。所以,如果译员可以利用文本的存在

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档