英汉翻译中误译原因探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中误译原因探究

英汉翻译中误译原因探究   1引言 翻译,从表面上看,是两种不同语言之间的转换。但本质上,翻译涉及到的不只是两种语言,至少还包括了相关语言所承载 的文化。语言与文化互相交融、密不可分。不同的语言体现了不同民族的历史变迁、风俗习惯、风土风情、生活方式等,因为语言源于生活,扎根于生活。不同的民族有各自的自然环境、文化背景、历史沿革、经济发展、政治方向等,这就造成了相关语言在多方面的不对等,使翻译成为一种颇具挑战性的活动,使得翻译过程中时不时地出现这样或那样的差错。本文将对英汉翻译中的误译现象进行研究,通过对误译因素进行分析,来找到减少误译的翻译策略。 2 误译的不可避免性 两种不同的语言在词语和表达方式上的完全对等是少之又少的,一词多义现象则普遍存在于每种语言中,与语言密切联系着的文化之间存在着差异;不同国家之间的客观现实与精神世界迥异,译者的源语和目标语语言能力及其对相关文化的了解和认识程度不一定达到高质量翻译所需要的标准,译者在进行翻译时的态度等也与翻译的质量密切相关。这些因素中,任何一个因素都会导致误译,因而误译在所难免。 3误译原因剖析 一般说来,翻译由三个阶段构成,也就是理解原文阶段、用目的语表达阶段和校核译文阶段。前两个阶段在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果译者在理解原文时就出了差错,就不可能准确地用目标语表达原意、忠实地再现原文。下面笔者从理解、表达两个层面剖析翻译过程中容易导致误译的因素。 3.1 一词多义现象引起误译 语言普遍存在着一词多义现象,英语也不例外。英语逾百万词语中,多义词占大多数。翻译者可能只掌握到某词语的几个意义中常见的意思,翻译过程中如果对上下文研究又不彻底,难免犯望文生义或断章取义的错误,从而出现错译。常常有人把senior citizens(老年公民)误译成“高级公民”,就是一个因一词多义现象引起误译的例子。再如,story是个多义词,其义之一“故事”最为人们熟知,但在“This war is becoming the most important story of this generation” 这个句子里,story 相当于 event,整个句子宜译为“这场战争将成为这一代人经历的最重大的事件”。 3.2 错误理解句法结构导致误译 翻译过程中,译者首先得弄清楚源语的句子结构,尤其是遇到复杂句子结构时,要反复斟酌,以此确保能正确理解原文。例如: (1)All that glitters is not gold. 误译:所有发光的都不是金子。 该句中的“all…not…”是部分否定结构,不能按照字面进行逐字翻译。这句的正确译法是“发光的不全是金子”。 (2)A man can never have too many ties. 误译:不管怎么说男人都不能有太多的领带。 这个句子中can never…too…(有时以cannot…too…的形式出现) 是一个固定结构,意思是““无论…都不过分”,该句应译为“男人有再多的领带也都不过分”。 3.3忽略习语语义整体性造成误译 语言文字会给译者正确翻译造成障碍。英语里有很多习语,它们其中可能有极小部分可以从字面去理解它们的意义,但习语主要具有比喻意义,得从整体把握。因而就意义而言,习语具有误导性,译者难免忽略习语的深层意义,犯按字面意思翻译的错误。例如: (1) During the depression, he got the sack. 经济不景气时,他被解雇了。 译者不能只从字面上去理解“get the sack”,将其翻译成“得到一个包”。get the sack是个习语,意思是“被解雇”,这样理解才能与 during the depression 相映衬,构成句义的统一性。 (2) When this disagreeable difference has been removed, the friendly relations between the two Republics will leave nothing to be desired. 如果消除这一闹心的分歧,两国之间的友好关系就可谓尽善尽美了。 意义不透明是英语习语的特点之一。如果译者没意识到leave nothing to be desired是个习语,他就会从字面上去理解这几个词,逐字将其硬译为“没留下什么需要渴望的东西”,翻译就出了问题。leave nothing to be desired 是个习语,得把它作为一个整体来看待,了解其所表示的意思。 上述例子中的习语若按字面意思理解,似乎也很符合逻辑,而它们的深层意义在上下文中也没有很明显的标志。在这

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档