- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉教学中翻译方法探论
英译汉教学中翻译方法探论
【摘 要】作为语言学习过程中的五项基本技能之一的翻译能力培养是外语教学中的重要部分。本文从翻译的基本原则与标准出发,对英译汉教学中如何培养学生的一些翻译基本技能进行探讨,有助于提高学生的翻译能力,对外语教学实践有着积极的指导意义。
【关键词】翻译;原则;技巧;意义
【Abstract】As one of the the five basic techniques, translation is a vital part in foreign language teaching. This paper, based on some principles and criteria, explores some ways to train students to master some basic techniques of translation from English to Chinese, which plays an guide role for foreign language teaching.
【Key words】Translation; Principles; Skills; Significance
无论是大学英语四、六级考试,还是研究生入学英语考试,都包含了英译汉这一必不可少的题型。英汉互译是“听”、“说”、“读”、“写”、“译”五项全能中非常重要的技能和英语学习中的基本功。英译汉主要考核学生对英语书面材料的确切理解能力和中英两种语言的灵活运用能力。
语言是交际工具,语言教学的最终目的是培养学生以书面或口头方式进行交际的能力。而前者最重要的基础就是阅读理解,即用所学到的语言知识和技能获取信息。但检验这种获取的信息正确与否的最佳途径无疑就是将原文翻译成自己的母语。一方面,倘若外语语言知识差,理解能力低,译文必然表达出错误的信息。另一方面,有时即使领悟了原文的语义信息,但由于缺乏翻译的基础理论知识和基本技能,以及对母语的不熟练掌握,拙于语言表达,也难以产生准确的译文。因此,适当的英译汉训练在大学英语教学中是十分重要的。它有助于培养和提高学生的翻译水平,使学生注重英语基础知识的学习,加强准确的阅读理解能力和汉语表达能力。
虽然翻译技能的培养最重要的在于实践,但对具有指导作用的翻译理论,尤其是翻译的原则和标准不应忽视,二者应相辅相成,不可偏废其中。
1 翻译的基本原则
翻译的原则和标准比较多,除了被译界奉为“圣经”的严复的“信、达、雅”外,翻译界还出现了其它诸如“等效翻译”、“动态对等”、“化境”等理论。诸如此类的翻译原则和标准对翻译实践影响很大,对指导翻译的实践活动有着重要的意义。众所周知,翻译的实质上是语际间的意义转换,使操不同语言的民族和人民得以方便地交流思想。它要求译出的语言能够准确地表达原文所包含的信息,符合语言习惯,能为操译语者所接受,要“文贵适体”。翻译原则和标准均不能离开文体而论。大学英语在教学要求上以适用型为主,所接触的多数为说明文、叙述文、论述文和科技文体。与文学体不同,这些文章需要的是准确的语言表达,而非抒情的艺术美,不需要激发读者的情感,而是讲求逻辑上的条理清晰和思维上准确严密。所以,笔者认为,在大学英语英译汉的教学中,应指导学生遵循“准确、通顺”的原则,不必追求译文华丽的风格。所谓“准确”,指译文准确地传达原文的语义信息;而“通顺”,指译文中词的选择搭配、句子结构符合汉语的语法规范和习惯,含义明晰、行文流畅。
汉语和英语属于两种完全不同的语系。两者在概念、命名和思维形式运用上存在很大的差异。所以,在翻译中,我们有时不得不在语义、语序和句法等方面进行变通。这样,译文才不会牵强附会和晦涩难懂。下面笔者结合大学英语教学探讨一下英译汉训练中的一些基本技巧和练习实践。
2 词义的选择与表达
同汉语一样,英语中许多词都会是一词多意,所表示的各个意义分别适用于不同的场合,与汉语中不同的词或词组对应。所以,在翻译时应根据所在语境来确定一个词的具体意义。此外,有些词在英语中可以搭配,而在汉语中不一定能很好地搭配,可根据它的本义进行推演和引伸,从而避免生涩难懂。
例1 Researchers have established that when people are mentally engaged, bio-chemical change occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.
研究人员证实人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化,使脑
您可能关注的文档
最近下载
- 基于springboot的校园二手交易小程序.docx VIP
- 小升初英语一般将来时专项训练.pdf VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
- 《非麻醉医师实施口腔诊疗适度镇静镇痛专家共识》解读.pdf VIP
- 2023水电工程建设征地移民安置技术通则.docx VIP
- YY 0017-2016骨接合植入物 金属接骨板.pdf
- 银行业金融机构高级管理人员任职资格考试题库及答案——2024年整理.pdf
- 12第二编 第三章 司马迁与史记.pptx VIP
- 标准图集-23S519-小型排水构筑物.pdf VIP
- 16第二编 第七章 汉代文人诗.pptx VIP
文档评论(0)