英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析.docVIP

英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析

英汉翻译典型错误浅谈和翻译能力提升对策探析   【摘 要】作为跨语际、跨文化的交流活动,翻译在涉外活动中发挥着越来越重要的作用。但对于英语学习者来说,要做好翻译工作并非易事。笔者从语境、搭配、语法、逻辑四个方面分析了英汉翻译中的一些常见错误,并探讨了提升翻译能力的策略。 【关键词】翻译;语境;搭配;逻辑 英语作为当今世界使用最广泛的语言之一,其重要作用渗透到政治、经济、科技、经贸、外交、教育等各个领域。随着经济技术发展,对外交流日益频繁,翻译在我国各个领域也发挥着越来越重要的作用。我们要与时俱进,与世界接轨,学习、借鉴国外先进的科学技术和管理模式,学好英语,译好英语是很有必要的。但对于英语学习者尤其是初学者来说,在英汉翻译的过程中往往会犯这样那样的错误。以下是笔者归纳总结出的一些典型错误以及提升翻译能力的对策。 1)偏离语境,望词生义 英国语言学家弗斯(J.R. Firth)曾说过:“每个词用在不同的上下文中有不同的词义。”(Each word is a new word in a new context. )每种语言都存在一词多义的现象,而且每种语言的大部分词都有多种含义,有些为常用词义,有些词义则不太常用。因此,翻译中词义的确定应依据上下文,从某种意义上说,脱离上下文就无所谓词义。语境即语言环境(linguistic context),一般就是指上下文。翻译过程中,我们如果脱离了语境,只根据只字片语而想当然的按照自己的主观臆断来处理,译文就很可能与原文相去甚远。下面举两个例子来说明因忽视语境而造成的翻译错误。(1)However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 误译:可是许多当年成名的品牌如今已荡然无存,而大多数当今个人电脑业的领导者们那时还未被认可呢。该译文将the leaders 处理成“领导者们”,将set up 理解为“认可”。其实这里的set up 表示“建立”、“创立”,所以the leaders 应该指“领头企业”。正确的译文应为:然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。(2)Drive carefully on that road in bad weather ? it’s very winding. 误译:天气不好时在那条路上开车要小心,因为风非常大。原句中的winding 是不及物动词wind 的现在分词形式。大家对wind 的名词意义“风”再熟悉不过了,就想当然地认为wind作动词时就是“刮风”的意思。其实,动词wind与“刮风”风马牛不相及,而是指“(道路、河流等)弯曲、蜿蜒”。正确的译文为:那条路弯弯曲曲,天气不好时开车要小心。 2)搭配不当,辞不达意 英国语言学家利奇(Leech,1981)从语言功能的角度将“词义”分为概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、情感意义(affective meaning)、反映意义(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning) 和主题意义(thematic meaning) 七种主要类型。其中,“搭配意义”是指适合用在某一个特定上下文中的意义。对英语搭配关系熟悉,在很大程度上有助于对一些句子的分析和理解,从而提高翻译的正确率。反之,对搭配关系不熟悉,就会影响对相关内容的正确分析、理解与翻译。让我们来看两个例子:(1)He is employed in watering the garden. 误译:他被雇来浇花。英语中同一动词的不同搭配往往具有不同的意义,be employed in doing sth. 意为“忙于做事”,be employed to do sth. 才是“被雇来做某事”。本句的正确译文为: 他忙于浇花。(2)The doctor is experimenting with the medicine.误译:医生正在用这种药进行试验。Experiment with sth.意为“试验某物”,experiment on sth. 才是“在某物上试验”或“用某物实验”。本句的正确译文为:医生正在试验这种药。 3)语法不精,表述不当 任何语句都是一定的词汇成分以某种语法形式组织起来的。语法结构知识是各项语言技能的基础,因而也是翻译的基础。语法概念不清时,就会将句子或文章译错,传递错误的信息。以下两个例句的误译就是因

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档