辜鸿铭《论语》英译的归化策略分析.pdfVIP

辜鸿铭《论语》英译的归化策略分析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 30卷 第 5期 安徽工业大学学报(社会科学版) Vo1.30,No.5 2013年 9月 JournalofAnhuiUniversityofTechnology(SocialSciences) September,2013 辜鸿铭 论《语 英译的归化策略分析 殷 丽 (中国药科大学 外语系,江苏 南京 210009) 摘 要:辜鸿铭采用归化策略翻译 论《语》,在西方社会成功地传播了中华文化。然而辜鸿铭的翻译却被认为不 忠实于原文。社会文化环境对译者的策略选择具有决定意义。辜鸿铭的归化策略既符合译者对读者的关照,也是译 介弱势文化过程中的无奈之举。 关键词:辜鸿铭;论《语》英译;归化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—9247(2013)05—0087-03 Analysis011theDomesticationStrategyinthetranslation ofTheAnalectsintoEnglishbyKuHung-ming YIN Li (ForeignLanguagesDepartment,ChinaPharmaceuticalUniversity,Nanjing210009,Jiangsu,China) Abstract:KuHung-uringuseddomestiactionstrategyinhistranslationofTheAnalectsandsuccessfullytransmittde Chinesecultureinthewest.However,histranslationhasbeenregardde tObeunfaithfultOitssourcetext.Socialcultural contextisdecisivetOtranslators’strategyusing.Ku’Suseofdomestiactionshowshisspecialacreforreaders.Furthermore, thereisnootherwayOutinthetranslationintroductionofanunderprivilegde cultur~ . Keywords.KuHung-uring,thetranslationofTheAna/ectsintoEnglish,domestication 德国翻译理论家施莱艾尔马赫 (Schleiermaecher) 辜鸿铭英译 《论语》的副标题是:“这是一本引用歌 提出译者为了达到尽量缩短原作者与译语读者之间距 德及其他西方作家的话语进行解说的特别翻译”。[3]在 离的 目的,有两条道路可走,“译者要么尽量不打扰原 其译序中又特别写明:“为了让欧美读者能够彻底理解 作者而让读者靠近作者,要么尽量不打扰读者而让作 这本书的思想,我们增加了注释 ,引用了一些非常著名 者靠近读者。,,[1]这两种条道路分别指出了 异“化”和 “归 的欧洲作家的话语,通过征召那些非常熟悉的思想,而 化”的根本区别。“异化”强调译文应当符合译出语的 唤起那些熟悉这些作家的读者们的兴趣”。[3 大量引 语言规范,保持译出语的异域风情,具有异国的文化价 用西方读者熟悉的文学家的话语以期达到帮助西方读 值和意识形态,有助于保持文化的多样性,反抗文化霸 者理解 《论语》中孔子所说的话的 目的,进而更好地传 权;“归化”则是在翻译过程 中通常会丢开译出语的语 扬 中华传统文化。这样的归化翻译在辜的译文中比比 法规范 ,而选择译入语中与原文语用意义相同或相似 皆是。 的表达方式,译文更加流畅。同时具有译入语的文化 例 1:《论语》中孔子说见到应该挺身而出的事情却 意识形态,适应译人语文化的需要。关于 “归化”和 “异 袖手旁观是懦弱,“见义不为,无勇也”(《论语

文档评论(0)

lizhencai0920 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6100124015000001

1亿VIP精品文档

相关文档