网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究.docVIP

基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究

基于功能对等理论的商务英语信函翻译研究 余慧君 安徽三联学院外语学院 X 关注成功! 加关注后您将方便地在 我的关注中得到本文献的被引频次变化的通知! 新浪微博 腾讯微博 人人网 开心网 豆瓣网 网易微博 摘????要: 商务英语信函的翻译应遵循功能对等原则, 实现语义信息对等、文体风格对等以及文化信息对等。以功能对等理论为基础, 分析了商务英语信函的基本特征, 探讨了该理论在商务英语信函翻译中的应用, 进一步论证了奈达提出的“对等”不是生搬硬套, 而是实现最自然的对等;在翻译过程中要坚持语义优先原则, 因为语义信息的对等才是最基本的对等。 关键词: 功能对等理论; 商务英语信函; 翻译; 作者简介:余慧君 (1989-) , 女, 江西景德镇人, 安徽三联学院外语学院讲师, 硕士, 主要从事对外英语教学和翻译方面的研究。 收稿日期:2017-10-15 基金:安徽三联学院卓越人才教育培养计划 (2014zjjh049) Study on Business English Letter Translation-Based on Functional Equivalence Theory YU Huijun School of Foreign Study, Anhui Sanlian University; Abstract: Translation of business English letter should follow the principle of functional equivalence, which can realize semantic message equivalence, stylistic message equivalence and cultural message equivalence.Based on functional equivalence theory, the paper analyzes fundamental features of business English letter, discusses the application of the theory in business English letter translation, and demonstrates that the“equivalence”which Nida proposes is flexible, which aims to realize the most natural equivalence;in the process of translation, semantic principle should be given priority, for it is the most fundamental equivalence. Keyword: functional equivalence theory; business English letter; translation; Received: 2017-10-15 随着经济全球化的持续推进, 对外贸易的不断发展, 商务英语信函的往来亦成为国际商务交流的重要方式。然而, 商务英语信函的错译往往会导致信息传递的不对等及产生误解, 甚至影响贸易的顺利进行。因此, 翻译商务英语信函, 不仅需要了解商务英语信函的语言特征, 还要掌握合理的翻译理论及运用恰当的翻译方法。 一、功能对等理论概述 尤金.奈达, 作为西方语言学界最著名的翻译理论学派代表人物之一, 于1969年出版的《翻译理论与实践》中提出了“动态对等” (dynamicequivalence) , 即“译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致”。1986年, 尤金·奈达将之前的“动态对等”衍生为“功能对等” (functional equivalence) 。无论是“动态对等”还是“功能对等”, 二者的共同点是“对等”。奈达提出的“四个对等”指: (1) 原文语义信息与译文语义信息对等; (2) 原文文体风格信息与译文文体风格信息对等; (3) 原文文化信息与译文文化信息对等; (4) 原文的读者反应与译文的读者反应对等。 二、商务英语信函的基本特征 商务英语信函涉及领域较广, 具有多样性、实用性和行业性的语言特点, 且属于正式文体, 专业术语较多, 语言表达较为严谨, 有其固定的语言特点。因此, 只有掌握这些特点, 才能更加得体、准确地翻译商务英语信函。 (一) 词汇的正式性和专业性 商务英语信函作为一种正式文体, 以书面语为主, 用词较为正式且严谨。常用与口语词汇或基本词汇意义相近或相同的书面语作为替代, 例如:comp

文档评论(0)

zhengshumian + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档