学术论文摘要中互文性的翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学术论文摘要中互文性的翻译研究

精品论文 参考文献 学术论文摘要中互文性的翻译研究 南宁职业技术学院国际学院 广西 南宁 530008   摘 要:本文将互文性引入学术论文摘要的翻译研究,通过分析中英论文摘要的异同点及其互文特点,从语类互文性的角度探讨了互文性在学术论文摘要翻译中的特殊作用,为学术论文摘要翻译研究开拓了新的策略和视角。   关键词:互文性 语类互文性 学术论文摘要 翻译   一、互文性理论的概述   1966年当代法国著名符号学家、文学理论家朱丽娅middot;克里斯蒂娃(Julia Kristeva) 提出了互文性概念。她认为:“任何作品的文本都是像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化。”其基本内涵是,没有单独的文本,任何文本都是“文本间性”的,一个文本指涉另一个文本,文本与文本永远处于交叉、重复、吸收和转化之中,形成了绵延不绝的文本群体。互文性是语篇的一个基本特征。根据互文性理论,一个文本的意义是不能自足的,其意义产生于与其他文本的相互关联和交互指涉的过程中。一方面,该文本的释义依赖于文本内部各种要素的关系,包括文本中图像与语词之间的互文性;另一方面,该文本的理解还取决于该文本与它所引用、改写、吸收、扩展或在总体上加以改造的其他文本之间的关系。   二、论文摘要的互文特点   从内容方面来说, 论文摘要是对原文的高度概括和浓缩, 是论文精华的浓缩体现。摘要的写作原则是提纲挈领、重点突出、内容完整,语言准确、客观和简洁,让读者迅速对论文的目的、方法、主要研究结果、意义及推论有一个概括的了解, 帮助读者对该论文的学术价值做出比较准确的判断,从而决定对该论文的取舍。所以论文摘要除了信息功能外还有劝说功能。论文摘要一般由三部分组成: 1.研究的目的:陈述其研究的目的及研究和解决的问题;2.研究内容和方法:介绍做了哪些研究及研究的途径、采用的模型、实验范围与方法;3.研究的结果与结论:陈述研究结果及评价论文的价值。这三要素在摘要中的位置比较固定,而且在陈述各要素时往往会用一些相似引述词,在语篇层面上都部分地借用或套用其他文本结构上的类同关系或相似之处。论文摘要在语篇层面的互文性主要体现为语类互文、主题、话题互文和功能互文等。其中最突出的互文性表现是它的语类互文性,在整体语篇结构上表现出高度程式化的特点。正是这种摘要文本的结构相似性,为我们实现跨语际摘要翻译创造了可能。   三、 论文摘要的互文性翻译   根据互文性联系的观点,译文跟源语有联系,是由源语演变而来的,译者不能脱离原文作主观的阐述;也即译文必须忠实于原文,保持原文的风格。因为,译者面对的是欧美读者,在语言转换的过程中,译者要根据英汉两种语言的特点灵活处理译文与源语对应关系,想方设法为欧美读者所理解和接受的词语或语篇模式来完成语言转换,使译文符合译入语的规范,易于为译入语读者所理解和接受。在这个过程中,用来置换的东西就是译者的互文性知识。论文摘要高度地概括了正文中叙述的内容,突出了正文的重点,是论文精华的浓缩体现,具有独特的语言特色。下文主要从语类互文方面去讨论论文摘要的翻译:   1.语类互文性。语类(genre)是语篇重要特征之一,学者方琐在他的《以语类为基础的应用文英语写作教学模式》一文中将其定义为“使用语言达到的有步骤、有目的的活动类型”(方琐,2002)。语类具有互文性,一种语类代表某一种类型的语篇,具有极强的相似性,包括交际情景的相似性、交际目的的相以性、意义模式的相似性以及形式特征的相似性。一般来讲,一定的情景交际目的激活一个类型的语类(张德禄,2002)。摘要作为语篇的一种类型,旨在向读者“推销文章”,达到引人注目的效果,使读者在极短的时间内了解论文的主要内容和研究的整体情况;反之则可能失去读者, 使作者无法通过论文与读者进行信息交流。语类互文性要求译者准确把握原文本和译入语的语类,使原文在语篇风格、词汇、句法、结构和情景方面在译入语中得以恰当的转换。   2.译者借鉴平行文本语篇类别。在翻译的过程中, 语类互文性突出地体现在译者借鉴或参照同类英语论文摘要语篇风格。前面已经提到,翻译汉语论文摘要的目的是尽快让欧美人了解论文的目的、方法、主要研究结果、意义及推论,使读者在极短的时间内了解论文的主要内容和研究的整体情况。译语语篇和英语论文摘要语篇在风格上相对接近, 才能使目标语读者快而准地获取译文的信息。   (1)译者借鉴平行文本句法结构   在翻译的过程中, 译者须参照英语论文摘要语篇的风格, 尤其须参照英语摘要语篇的句子结构、词语结构。汉语句子简短, 且因为汉语重意合, 句与句之间往往缺乏形式上的衔接。 英语论文摘要长句多, 且英语重形合, 句子各部分及句与句之间大多有形式上的衔接。因此, 在翻译过程中, 译者要对原来的句子结构进行调整, 将相应

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档