- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第九章 语域与翻译
To?enhance?the?measurement?accuracy,?special?attention? must?be?paid?to?the?choice?of?the? radiation elements,?the?design?of?the?sample?holder,? and? the?sample?thickness?and?location?between?the two?radiation?elements. 语域与翻译 Register and Translation 1. 语域的概念 对于语域这一概念,各家著述中的定义不尽相同。《语言与语言学词典》的定义是:具有某种具体用途的语言变体(variety),它与社会或区域方言(dialect)(因说话者的不同而异)相对。Hatim(1990)则将之定义为使语言行为适应于某一特定活动类型、正式程度等的一种倾向。“ (The?tendency?to?pattern?language?behavior?in?relation?to?a?particular?type?of?activity,level?of?formality,etc)按照功能语法理论,“语域是由多种情境特征------特别是指语篇语场(field)、语篇方式(mode)和语篇基调(tenor)------相联系的语言特征构成的。”(Halliday?1976:22) (The?linguistic?features?which?are?typically?associated?with?a?configuration?of?situational?features---with particular?values?of?the?field mode?and?tenor---constitute?a?register。)因此,语域是语篇针对特定的交际场合,为达到某一交际目的而产生的一种功能变体,它是多种参数------语篇语场、方式和基调------的综合体现,不只是一种单纯的语篇方式变体。(李运兴2001:88) 语篇语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质,语言所谈及或描述的是什么,比如,文学语篇、科技语篇、广告语篇等等。语篇方式指的是语言在交际中所起的作用,即语篇信息的传播方式,比如是书面还是口头,其中,书面有可分为写出来给自己阅读的(书籍、报刊文章、布告、广告)和写出来念给人听的(广播稿)、 背给人听的(台词)或说给人听的。口头又有私下交谈、正式会谈和发表演讲等区别。语篇基调指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色以及参与者之间存在的交际关系,比如是正式、随便还是亲密等。 正如奈达所言:“Translating is words in context. The real clues to meaning depend on contexts. The context actually provides more meaning than a term being analyzed”(Nida,2001,p. 286)。因此在翻译过程中对语篇进行语境分析十分必要。 在 Basil Hatim 和Ian Mason 的《语篇与译者》(Discourse and the translator)一书中,作者认为语境包括三个层面:交际层面(communicative dimension)、语用层面(pragmatic dimension)和符号层面(semiotic dimension)(Hatim & Mason, 2001,p. 57)。 而语篇的语境包括语言语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context),分别指语篇自身的结构衔接及逻辑连贯;语篇所涉及的具体场景、事件、参与者等和指语篇所涉及的文化、社会背景(李运兴,2003,p. 100)。 不同的语境要求语言表达具有不同的语域特征。语域是一种语言变体(language variation)。根据《语篇与译者》中引用Halliday 的阐述:“…we find differences in the type of language selected as appropriate to different types of situation” (Hatim Mason, 2001, p. 46)。即就是说,人们会随着语境的改变,选用符合当前语境的恰当的语言。换言之,“语域就是在特定语境中,针对特定的交际对象,以特定的交际方式,为特定的交际目的而选择的特定的语言表达方式”(曹明伦,2007,p. 87)。
您可能关注的文档
最近下载
- JCT 2112-2012 塑料防护排水板.建材建工行业标准.pdf VIP
- 08J907 洁净厂房建筑构造.pdf VIP
- 某企业设备机长负责制.docx VIP
- 《第六次全国幽门螺杆菌感染处理共识报告》解读.pptx
- 北京理想汽车有限公司竞争战略研究.pdf
- 最新计算机应用基础教案win7---2010汇编.doc VIP
- 【新教材】湘教版(2024)七年级上册地理第二章《认识地球》测试卷(含答案).docx VIP
- JIS-H5302-2006铝合金压铸件(中文).pdf VIP
- 部编人教版六年级上册《道德与法治》知识点考点归纳总结.pdf VIP
- MEGMEET麦格米特MC160增强型系列PLC随机手册.pdf VIP
文档评论(0)