落花生三篇译文赏析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
落花生三篇译文赏析

落花生三篇译文赏析 标题:落花生 译文一:Peanuts 译文二:The Peanut 译文三:The Peanut 赏析:the+单数名词:以个别别的、具体的实务来象征一些相关的综合的抽象事物。结合语境:“爹爹接下去说:‘所以你们要像花生,’‘要做有用的人。’”文章主要是赞扬花生这一物种的优良品格,The Peanut象征落花生的精神,所以The Peanut比Peanuts要好。 选段一:我们屋后有半亩隙地。母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 译文一:Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here. “That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants . We gathered in a good harvest just after a couple of months! 译文二:At the back of our house there was half a mu of vacant land. It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said. Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden. At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest! 译文三:Behind our house there was a patch of land. It would be a pity to let it go wild.” said Mother. “I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there.” We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a harvest. 赏析:“屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”Behind,而不是房间的“后部”At the back of。“有一亩空地”通常人们会将其译成there be句型,用lay比用was更具动感。译文一和译文二都用It’s a pity to do sth符合英语表达习惯。 译文三“It would be a pity“语气太委婉不能很好地表达出人物的那种遗憾的心情。译文一“to let it lie waste“和译文二“to let it go to waste like that ” 地道而朴实地表达出原文的意思,而译文三“to let it go wild“表达更生硬,不能很好地表达出人物的那种遗憾心情。译文二和译文三分别将“Mother said”, “said Mother”作为插入语置于两句之间,使译文表达更流畅,很好地传达出原文的口语色彩。相比之下,译文一将“Mother said”置于句首表达没有译文二和译文三更地道。 译文一、二、三分别用“like to eat peanuts” 、“enjoy eating peanuts” 、“fond of peanuts ”来表达“爱吃花生”。三者之中enjoy表达的喜爱程度最深,并且有享受的感觉,其次是fond of,而like表达的喜爱程度最平淡。所以译文二表

文档评论(0)

zhuwenmeijiale + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7065136142000003

1亿VIP精品文档

相关文档