- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
比较英汉语中基本颜色词的翻译
大千世界,五颜六色,色彩斑斓,色彩与人类的生活息息相关,从某种意义上说,没有五光十色的色彩,就没有多姿多彩的生活。科学研究表明,世界上可辨色彩多达七百万种,然而色彩词语不过数百个。世界各个民族语言表达色彩的词语多寡不一,分类各异,由于受自然环境,文化传统,风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同的民族形成不同的象征意义,本文将对汉英两种语言中一些基本颜色词的意义与翻译进行对照与比较。
一、红色
在汉语中红色也称为赤色。据统计,汉语表示红色的词语有四十多个,如,金红,橘红,桃红,血红,火红,紫红,枣红等等,而英语中表示红色的词语也有几十种,如,red, cardinal, Chinese red, chrome scarlet, copper red, crimson madder 等。无论在中国还是英语国家,红色都象征喜庆,高兴和幸福。例如在中国,过新年时门上要贴红对联,结婚要帖大红双喜,新娘要穿红衣裳。在西方国家,人们把圣诞节和其他节日,假日称为red-letter days, 表示“喜庆的,欢乐的,可纪念”。英汉语中的“红(red)”都可以表示身体健康,面色红润“的意思。如:A fine old gentleman, with a face as red as a rose. (一位红光满面,精神矍铄的老绅士…)
当然了,语言的共性中又包含着个性在某些方面,在英语国家里“红”不仅给人以欢乐,反而带给人“忧愁,厌恶,耻辱”, 多意味着“流血、危险或暴力”。如,the red light district 指城里有妓院的地区,是人们不应该去的地方。而在交通用语中,“红灯”是警告的标志,危险的信号,引申到文化语言中,就喻指“危险,必须停止”的意思,a red flag(用作危险信号的)红旗。red-handed正在做坏事的,red-battle血战;红色还指“负债”,red ink:赤字,in the red负债等。
二、黑色
黑色是死色,它象征着死亡,苦难和悲痛,因此西方人丧服是黑色的,中国人在吊丧悼念死者时也佩带黑纱。Black tidings 是指“噩耗”或“不幸的消息”,耶酥因是在复活节前的星期五受难,因此The Black Friday 被认为是“凶险不详的日子”。黑还被赋与了“非法的、不吉利,坏的”等意义,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手党), black hearted (黑心肠的), black sheep(败家子,害群之马)等等。在汉语中“黑帮,黑道,黑话”常指匪帮,匪盗的行径以及他们所说的语言。黑色还象征着气愤和恼怒;庄重,威严和尊贵。如:black in the face(脸色铁青),to look black at sb. (怒目而视)等;black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最为崇尚的传统服装。
三、白色
白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都有纯洁和清白的意思。如:西方婚礼以白色为主white wedding,新娘身穿白色圣洁的婚纱头戴白色面纱,代表爱情的纯洁和婚礼的幸福。汉语有“清白无辜”和“清清白白”这样的词语来表示纯洁和清白。由此而引起其它的象征含义,一般引申为“忠实可靠”,如a white lie善意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言), a very white man善意的人、有教养的人(而中国京剧脸谱中“白脸”代表奸诈),white war没有硝烟的战争,They treated us white.他们公正地对待我们。这些句子或词语中的white在译成汉语时就不应该相对应的译成“白”。同样,汉语中有些与“白”字相配的词组,实际与英语white表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如白开水plain boiled water,白菜cabbage,白搭no use,白费力all in vain,白蚁termite,白痴idiot,白日梦day dream。在涉及到人种时,我们可以说the black people(黑人),the yellow people(黄种人),the white people(白种人),但“她皮肤白皙”却不宜译成: She has a white skin,而宜译成:She has a fair skin/complexion。
四、黄色
中国人习惯用黄色表示帝王,是中央之色,帝王之色。追溯求源,《说文解字》中明确指出:“黄,地之色也。”黄河被誉为
您可能关注的文档
最近下载
- 输液泵使用 ppt新流程.ppt VIP
- 乐企数字开放平台用户指引(纳税人端).pptx
- 人工智能在文化保护与传承中的应用.pptx VIP
- 一部分aptitude test适用于四大各种测试带详细答案solutions.pdf VIP
- 2025年海南经贸职业技术学院教师招聘考试笔试备考题库.docx VIP
- 一部分aptitude test适用于四大各种测试带详细答案questions.pdf VIP
- 中国血栓性疾病防治指南.pdf VIP
- 最新部编版一年级语文下册全册学历案(精心撰写).doc VIP
- 2022年超导材料行业专题研究 低温超导材料与高温超导材料产业分析.docx VIP
- 体例格式9:工学一体化课程《小型网络安装与调试》任务2学习任务工作页.docx VIP
文档评论(0)