谈雷山景区翻译中的“盲目性”.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈雷山景区翻译中的“盲目性”   摘要:旅游景区翻译具有明确的目的性,即对外宣传当地的旅游资源,以达到吸引国外游客、招商引资、促进地方经济发展的目的。但是,如果译文充斥着大量的错译、漏译、死译,翻译就变成无的放失的盲目行为,不但不能达到对外宣传的目的,反而会有损当地的形象。以贵州雷山景区英译为例,探讨其中存在的问题,以期抛砖引玉,引起同仁和当地有关部门的重视。   关键词:雷山;景区;翻译;目的   中图分类号:F591.99文献标志码:A文章编号:1671―7740(2009)11―0024―03      引言   随着中国经济的快速发展,旅游业也日益繁荣。我国历史悠久,地缘辽阔,拥有秀丽的风光和灿烂的文化,吸引着越来越多的国际游客前来观光旅游,而很多外国游客也渴望通过旅游来了解中国的传统文化、民情风俗和经济发展的情况。在游览的过程中,他们往往通过阅读旅游文献资料了解旅游景区的特色,因而,旅游景区的翻译就成为我国地方对外宣传的重要媒介和桥梁,其重要性是不言而喻的。但是,与之极不协调的是,有些地方旅游景区的翻译,译文质量存在严重的问题,这不但不能达到对外宣传的目的,反而会有损当地的形象。本文以贵州雷山景区英译为例,探讨其中存在的的问题,并分析其产生的原因,以期抛砖引玉,引起同仁和当地有关部门的重视。      一、旅游景区翻译的目的性      20世纪70年代至80年代,德国的卡塔琳娜?莱思(K.Reiss)、汉斯?弗米尔(H.J.Vermeer)、贾斯特?霍斯一曼特瑞(J.H.Manttari)以及克里丝汀?诺德(C.Nord)等学者提出的“功能翻译理论”为翻译理论研究开辟了一个新视角。此理论的核心是翻译目的/译文功能[1] 。   该理论的代表人物之一莱思提出文本类型与翻译策略论,强调任何一种翻译类型都是在特定环境中为特定的翻译目的服务。而另外一位代表人物弗米尔提出目的论(Skopos Theory)。其主要概念是,所有翻译遵循的首要规则就是“目的规则”,翻译目的决定翻译策略与具体的翻译方法。弗米尔认为,翻译的结果是译文,但译者必须清楚地了解翻译的目的与译文功能,才能做好翻译工作,产生出理想的译作。后来莱思与弗米尔在合著的《翻译的理论基础》(Groundwork for a General Theory of Translation 1984)一书中,指出了目的论的具体准则(Munday 2001:78-79):(1)译文(TT)决定于其目的(determined by its skopos);(2)译文为目标语文化社会提供信息,其关注点是把源语语言文化信息转换为目标语语言文化信息;(3)译文不提供模棱两可的信息;(4)译文必须能自圆其说(internally coherent);(5)译文不得与原文相悖(coherent with the ST);(6)上述所列五条准则的顺序表明其重要性的先后顺序,而所有准则都受目的论之支配[2] 。   旅游景区翻译有一个突出的特点,就是具有很明确的目的性,即通过把有关旅游景区的各种信息翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体对外发表和传播,让国外游客明确无误地理解译文所传递的信息并喜闻乐见,以达到吸引游客、招商引资的目的。所以,为了使旅游景区翻译有的放矢,译者就必须充分了解翻译目的,否则,翻译就成了无的放失的盲目行为,预定的目的就无从落实。      二、雷山景区翻译中的“盲目性”      雷山,位于贵州省东南部,旅游资源相当丰富。据当地有关部门介绍,雷山气候温和、雨量充沛,孕育了二千余种生物物种,含国家珍稀保护动植物资源五十余种。雷山集生态风光、民族风情为一体。据说,联合国科教文卫组织官员在实地考察后公布,雷山县境内的雷公山是当今人类保存得最完好的一块未受污染的生态、文化净土,是人们追求返璞归真,重返大自然的理想王国,是世界十大森林旅游地区之一,有着得天独厚的旅游资源,吸引着八方游客、四海嘉宾,因而成为贵州东线民族风情旅游点之一。由于其独特的自然环境和民俗民风,雷山还被选为2008年奥运火炬在贵州境内传递的三个地点之一。   笔者受友人邀请,于去年暑假期间到雷山一游,感觉的确景色秀美、气候宜人、民风独特,是旅游度假的好去处。但由于交通不便,开发较晚,雷山“藏在深闺无人知”,因而需要大量介绍当地旅游的宣传资料。由贵州雷山民族旅游开发公司推出的《城市档案》雷山特辑的出刊,无疑是一重要举措。特辑对雷山的自然景观、民族文化、歌舞表演、民风民俗等都作了专门介绍,成为当地外事、旅游部门馈赠客人的礼物。令人遗憾的是,笔者发现,尽管该刊纸张高级、图文并茂、印刷精美,但是上面的英文翻译,存在大量的胡译、乱译、瞎译现象,具体表现在译文中就是错

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档