韩国留学生习得介词“关于”的偏误分析.docVIP

韩国留学生习得介词“关于”的偏误分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
韩国留学生习得介词“关于”的偏误分析

精品论文 参考文献 韩国留学生习得介词“关于”的偏误分析 黑龙江大学 摘要 韩语和汉语之间差异很大,韩语靠词尾格助词来表达语法关系,没有介词的概念,介词成为韩国学生学习的难点,也是对韩汉语教学和研究的重点之一。目前相关的研究主要从整体角度对韩国学生学习介词的情况进行探讨,而深入分析韩国学生习得汉语具体介词的研究尚较欠缺。前人相关的专题研究很少,本文以此为论题进行了专门探讨。文章以HSK动态语料库为依据,考察了韩国留学生介词“关于”的偏误情况,归纳了主要的偏误类型,并从中发现了韩国留学生的偏误规律,其次重点探究偏误原因。 关键词:韩国留学生;“关于”;偏误分析 一.韩国留学生习得“关于”的偏误类型 本文统计了HSK动态语料库中韩国留学生关于介词“关于”的中介语语料,共得到364条,其中“关于”有偏误的共33条。根据鲁健骥的论述,偏误类型分为种,即遗漏、误加、误用、错序和杂糅。所以本文将韩国留学生介词“关于”的偏误归纳为有误用、误加、遗漏、错序,以及“关于”在“是……的”句中的使用偏误五个类型。 (一)介词“关于”误用 误用共26例,其中,“关于”误用造成的偏误约占其总数的39%,居于首位。这主要表现为“关于”与“对”、“对于”的使用偏误,当然还有一些其他词语的使用偏误。 “关于”误用的例子如下所示: (1)偏误:现在,我要讲起对她的故事,觉得十分感慨。 正确:现在,我要讲起关于她的故事,觉得十分感慨。 (2)偏误:以前关于我的事情也不积极,可是现在呢? 正确:以前对于我的事情也不积极,可是现在呢? (3)偏误:他送给我一本关于中国各方面的书。 正确:他送给我一本有关中国各方面的书。 (二)介词“关于”误加 “关于”造成的误加偏误为14个,占总数的42%,当然具体的情况还要具体分析。 “关于”误加的例子如下: (1)偏误:他讲的是关于世界经济和韩国经济的对照。 正确:他讲的是世界经济和韩国经济的对照。 (三)介词“关于”遗漏 遗漏造??的偏误相比前两种来说,还是较少的。“关于”遗漏有6个,约占其偏误总数的18%。下面对这一偏误类型进行详细说明。 “关于”遗漏例子: 偏误:这内容是一个叫“东亚”的公司的破产的问题。 正确:这内容是关于一个叫“东亚”的公司的破产的问题。 (四)介词“关于”错序 这里的错序不但指的是“关于”这个介词在句子中的位置不正确,而且还包括用“关于”这个词的句子中出现的句子成分顺序不对,从而造成句子的不成立。 “关于”造成的错序总共只有2个,约占其总数的6%。虽然错序造成的偏误数量很少,但同样存在着,依然可以引起我们大家的重视。 “关于”错序例子: 偏误:因为有一位医学家关于吸烟提出了统计。 正确:因为有一位医学家做了关于吸烟的统计。 (五)介词“关于”在“是……的”句中的偏误 这里要特别说一下“关于”一词在“是……的”句中使用时造成的偏误。这表现为韩国留学生在使用“是……的”结构时会少一个“是”或“的”字。这种偏误虽然不多,但也会造成部分学生学习的困扰,所以有必要说一下。 偏误:关于哪些方面的呢? 正确:是关于哪些方面的呢? 二.偏误产生的原因 造成这些偏误出现的原因是多方面的,既有学生的母语负迁移,目的语知识的过度泛化,也有学生学习过程中存在的实际问题,当然也包括教师和教材出现的一些误导。 (一)母语负迁移 韩国留学生在来华学习期间还保留着对于母语的认知感与归属感,所以多少会受到来自母语的影响,只是影响的程度不同。像中国人刚学英语的时候一样,会直接将汉语句子翻译成英语句子,从而达到一定的交际目的。韩国留学生在习得汉语的过程中也会受到母语的影响,会将韩语句子直接翻译成汉语句子。每一种语言的句子结构,句子成分的顺序是不同的,如果按照自己的母语来翻译汉语的句子的话,会造成一定程度上的偏误。因为韩语靠词尾格助词来表达语法关系,没有汉语介词的概念,所以在翻译过程中可能将介词“关于”硬生生地放进句子里。 (二)教材编写不足、教师引导不够 众所周知,《汉语教程》这本书在很多高校留学生中得到了广泛的使用。但教材中介词的英语释义并不是很好,采用直译的方法会使学生造成学习上的障碍。如果解释的合情合理还好,若是两种语言中两个词语语义不对等,那么就会造

文档评论(0)

xyz118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档