英文动画片的互文性与英语语言学习.docVIP

英文动画片的互文性与英语语言学习.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文动画片的互文性与英语语言学习   [摘要]英文动画片可以用作大学英语授课的听力的补充材料是有理论依据的。作为语言材料,其互文性表现在横向互文性和纵向互文性两方面,也就是把英文动画片看成一个由若干个文本组成的大文本和把它作为一个独立的文本来研究其文本间的互文性这两方面。互文性编织着不同文本,使一个文本往往能联系到其他文本,以此来扩大语言信息量,利于语言的学习。   [关键词]英文动画片 互文性 英语语言学习      在英语课堂的授课中,英文动画片作为学生语言输入的一种途径有其独特的魅力和特点。通过学习和研究英文动画片可以发现,它既能作为一个整体,也能被分成若干份文本与其他文本形成互文性,使学习者在观看时能够形成流畅的语言和连贯的思维。Kristeva指出,一个文本的互文性是作者创造的文本与其他文本间的思想的回流的结果。同时,她还认为互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和意思表现的实现的总体关系,而正是这些形成了一个无限的网络,把各文本有机的联系起来了。英文动画片作为视听材料,有对话语言和潜在的文化文本,不同于文学著作,所以正如Fiske(1987)所划分,互文性可以分为纵向互文性和横向互文性。针对英文动画片。纵向互文性指动画片作为一个整体与其他材料文本间的联系:横向互文性可理解为一部动画片内部不同文本间的联系。下面就《狮子王I》为分析对象进行互文性研究。   纵向互文性的表现为与其他文本间的互文关系。Kristeva认为一个独立文本与其他文本的互文性是历史载入文本与文本载人历史的过程。以《狮子王I》为例,《狮子王I》作为独立文本与历史上原有文本相联系,是对原有文本的反映与继承,而且《狮子王I》也会在历史上为以后的其它文本提供借鉴,并形成互文性。此部动画片正是借鉴了莎士比亚的著名悲剧《哈姆雷特》的主要人物和故事情节,并进行了部分修改,进而形成了自己的叙事内容和风格。如果观众熟知《哈姆雷特》这个文本,那么通过对这个文本的互文分析,则可以帮助他们理解并且预知动画片的内容。   从跨文化交际角度看,《狮子王I》又是与英美文化这个文本形成互文。英美人认为动物中狮子是王者,象征着勇敢、忠诚、善良、决心和战斗精神。如英国的皇家国徽,是大不列颠及北爱尔兰联合王国的标志,中心图案正是雄狮,英国也因此被成为“the British Lion”,于是“to twist the lions tail”意思就是“向英国挑衅”(李常磊,1999)。然而,如果是中国人拍这部动画片大概会选择老虎作为主角的,这是因为中国自古以来以老虎为百兽之王,据说老虎头上的“王”字就是汉字“王”字的依据。由此可知,一部英文动画片在导演的编排之下,按照本民族的语言和文化进行组织和安排,无时无处不表现出语言与文化的本土化。   此外,动画片经常以各种动物为角色参与者,用动物世界来映射人类世界。所以,在英文动画片中,人类社会又作为一个文本出现在影片中,与动物世界形成文本互文。在《狮子王I》里面,动物们有自己的国家,自己的国王,完整的社会管理系统和生活风俗等类似人类社会。英文动画片赋予了动物们以新的意义,它阐释了人类社会存在的问题和现象。观众在看这些动物的时候,常不知不觉地把它们看成是人和动物的合体,渐渐发现动画片的主题,这就是人类社会和动物世界两个文本的互文。   横向互文性是作者和读者通过文本形成的线性关系(Fiske,1987)。在对动画片的分析中表现为导演与观众之间的交流形成的互动,也可看为视听输入在观众头脑中形成的自我对话。一部优秀的英文动画片是声音和色彩完美的结合,观众通过这样的语言符号输入,在脑中编码形成记忆。另外,依据故事情节,《狮子王I》也可以把对话分为若干个文本,每个文本间都有着互文,共同表达着一个主题,形成完整的《狮子王I》这个大文本。Bakhtin认为对话是书面文本的一种基本特征。一个文本即对先前文本也对未来文本进行回应,因此任何文本都在本质上是对话性的。   把《狮子王I》分成若干文本,那么任意一个文本与其他文本间的联系都应该是互文的。以simba深受父亲对话影响后,与其叔叔Scar的对话为一个独立文本来探讨此文本在整个电影中组成的互文性。   Scar: Yes. Well... forgive me for not leaping for joy. Bad back (1), you know (Scar turns his back to Simba and lies down).   Simba: Hey, Uncle Scar, when Im king, what wilt that make you?   Scar: A monkeys uncle (2).   Simba: Heh heh. (Simb

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档