英语电影片名的翻译策略及方法浅谈.docVIP

英语电影片名的翻译策略及方法浅谈.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影片名的翻译策略及方法浅谈   [摘要]文章以英语电影名称为探讨对象,以大量译名为实例,探讨了电影片名翻译的归化与异化策略以及直译和意译的翻译方法。   [关键词]电影片名翻译策略方法   电影是一种人们喜闻乐见的艺术形式。在国际交流日渐深入的今天,电影已成为文化传播的主要渠道,其巨大的影响力为其他艺术形式所不能比拟。由于中西方文化的差异,西方电影要吸引中国观众,必须有一个精彩贴切的中文片名。翻译的片名必须经过精心构思,对作品内容进行高度概括,简洁精练又内涵丰富。可见,片名的翻译是一项至关重要且富有创造性的工作。      一、片名翻译的策略      像任何文学作品的翻译一样,电影片名的翻译也要考虑到归化和异化的策略问题。所谓“归化”,刘英凯先生在其《归化一翻译的歧路》一文中有如下形象的表述:“归化,既入‘籍’的旧称。翻译的归化则喻指翻译过程中,把客‘籍’的出发语言极力纳入归宿语言之‘籍’:英译汉就不遗余力地汉化:汉译英就千方百计地英化。”电影片名的归化翻译打破了不同语言和文化之间的障碍,使观众能够轻松地理解影片内容。下面是一些以归化策略为翻译依据的片名:      Billy,Elliot跳出我天地The Hours时时刻刻the Brodge Of Madison County廊桥遗梦Gone with the Wind乱世佳人Pocahoutas风中奇缘ForrestGump阿甘正传Birth重生Frida笔姬别恋Spiderman蜘蛛侠Bring out the Dead穿梭阴阳界   研读这些片名可以发现,划线部分都是汉语言中耳熟能详的词汇。这些译名跨越了文化差异的鸿沟,拉近了中国人与西方电影的距离。然而不同文化间的差异要远多于其相似之处,这使归化译法“所竭力追求并引以为豪的不同文化间的对等转换实际上成为不可能,同时也就为语言翻译中采用异化译法提供了基本依据。”异化译法就是要尽量保持原文化的语言特点,体现出不同文化的差异。针对电影片名的翻译而言,异化的翻译不仅保持了片名的原汁原味,而且另观众充满好奇地主动了解电影所带来的异域文化。下面是一些以异化策略为翻译依据的片名:      The PassiOn Of the ChriSt耶稣受难记Mr.Mrs.Smith史密斯夫妇Troy特洛伊Terminator终结者Peter Pan小飞侠彼得潘Chicago芝加哥The Chronic,esOf Narnia:The Lion,the Witch and theWardrobe纳尼亚传奇:狮王、女巫和魔衣橱Shrek怪物史瑞克Malena西西里的美丽传说King Kong金刚   上述片名中划线部分本来都是中文中不存在的词汇,它们在电影中文片名中的出现使得那些热爱西方电影或热衷于了解中西方文化差异的人萌生兴趣。此外,由于电影广泛的影响力,这些词汇也渐渐融入了中国人的日常生活,并且丰富了中文的词汇。      二、片名翻译的方法      在归化和异化策略的指导下,电影片名翻译的基本方法只有直译和意译。其他方法如音译等,都只是直译和意译的分支。      1.直译   电影制造商要兼顾广告效应和商业效应,因而电影片名大都能够迎合观众口味。译者为了保证片名的个性特点,也便多采取直译。如:the Godfather译为“教父”:Chicken Run译为“小鸡快跑”:TaxiDriver译为“出租司机”等等。直译的片名继承了原片名简洁明了、易于吸引观众等特点,给异国观众的印象和原片名给本国观众的印象是基本等值的。   音译法也属直译,在电影译名中所占比例不大。往往是因为相应的文学作品早已为人所熟悉,译者便采用了音译的手法。如:Jane Eyre译为“简爱”,Casablanca译为“卡萨布兰卡”,Titanic译为“泰坦尼克号”等。      2.意译   翻译要忠实于原作,直译是比较保险的办法。但电影不同于一般的艺术形式,其译名不仅要体现影片内容,还要服务于创造票房、获取利润的目的。某些影片仅靠直译就难以获得上述效果。比如:Gone with theWind,译作《乱世佳人》,既赏心悦目又切合内容:如果坚持直译为《飘》,就逊色不少。意译又包括了补译(译名加词来解释原名)和转译(译名彻底不同于原名)等方法,如:      三、结论      离开正确的翻译策略和翻译方法,优秀的片名翻译就无从谈起。那时再好的影片怕也要被埋没。对比下列译名,优劣立现:   电影是大众化的艺术形式和文化交流形式,译者在进行翻译的过程中应充分理解影片的内涵和原片名的匠心独运,充分考虑译入语观众的精神需求和文化特征,以正确的翻译策略为指导,选择恰当的翻译方法,使译名具有概括性强、信息量大

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档