《爱丽丝漫游奇境》中话语标记语及其翻译.docVIP

《爱丽丝漫游奇境》中话语标记语及其翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《爱丽丝漫游奇境》中话语标记语及其翻译   【摘要】儿童文学译本应符合儿童这一特定阶段的语言水平与心理发展,译本应译出原著的童趣、童声。话语标记语有着丰富的语用功能并解释语言之间的逻辑关系。儿童时期的语言发展与思维发展尚未成熟,话语标记语的翻译应做到最大程度的保留。笔者对比“Alice’s Adventures In Wonderland”的两个译本,从话语标记语的翻译为研究出发点,旨在为儿童文学翻译研究提供一个新的视角。   【关键词】话语标记语 儿童文学 英汉翻译   一、引言   儿童文学是陪伴儿童成长不可或缺的精神食粮,它给予儿童鼓励、帮助他们树立自信、了解自己与世界。《爱丽丝漫游奇境》是一部较早引入我国的经典英语儿童文学著作,赵元任先生首次执笔翻译。这部经久不衰的儿童文学,以其丰富、滑稽、幽默的语言吸引着千千万万的儿童读者,甚至成人读者。话语标记语在对话中占据着重要的地位,是能否实现成功交际的重要前提。爱丽丝梦游记中的话语标记语比比皆是,对话语理解有着制约与引导的作用。对于语言与心理尚未发展完全的儿童而言,他们对故事的理解更需要这些话语标记语做引导。目前,爱丽丝漫游奇境的中译本已有十多个版本。然而,对于话语标记语的翻译则存在不容忽视的问题。有些译本采取直译方法直接翻译字面意义,有些则省略翻译。话语标记语的语用意义被错误翻译或省略,原文所表达的逻辑关系就需要儿童读者自身去发掘,这显然增加了不应有的理解障碍。此外,直译也可能造成逻辑意义混乱,上下文失去意义联系,造成很大的阅读困难。话语标记语虽然仅是一个词、短语或者小短句,但是在引导儿童读者对故事情节的理解、推测有着不可或缺的作用。   二、话语标记语及其翻译研究现状   话语标记语(discourse markers)是语言中普遍存在的现象,例如日常对话中常出现的“well, you know, I mean”等。最早研究话语标记语的学者是?stman (1981)在其著作“You Know: A Discourse-Functional Study”中,运用话语功能途径,描述并分析了“you know”这一话语标记语的语用功能。80年代以后,学术界对话语标记语的研究逐渐蓬勃展开,话语标记也随之成为语用学研究的一个焦点。我国学者对话语标记语的研究始于90年代。何自然(1999),当时将话语标语称之为话语联系语,从话语生成与理解两个角度对话语联系语即话语标记语进行分析,指出话语标记语对话语的生成与理解有解释及制约性作用。冉永平 (2000),认为“话语标记语传递的不是命题意义或语义意义,而是为话语理解提供信息标记,从而对话语理解起引导作用的程序性意义。”   话语标记从其语言形式来看是指出现在对话中,起连接上下文的逻辑词语、(well, but, oh),短语(as a result)或者小短句(if I am not wrong);从语义与语用角度来看,话语标记语没有语义真值或概念意义,仅具备程序意义,即:话语标记语仅对话语的理解提供引导、制约等语用意义,没有语义内容;从句法结构来看,话语标记语多位于句首,“独立于句法结构之外或作附加成分”(王瑞),“不受句法结构的限制”(冉永平)。话语标记语的功能大致可归纳为四个方面:语义、语篇、语用和“社会功能”(王瑞)。话语标记语的语义内容虽然缺失,但是其仍具有一定语义功能,例如解释、凸现语义,表达转折等。其语篇功能体现在谋篇布局,使得语篇逻辑、连贯。话语标记语的语用功能在于促进话语的顺利进行,引导听话人对说话人的正确理解,引导听话人寻求最佳关联,实现成功交际;或者对话语的关联性产生制约性,例如制约听话人对语境的选择,使其朝向与说话人能建立起最佳关联的方向努力,从而实现成功交际。其社会功能是指“充当对话双方社会关系及谈话正式程度的标记(王   瑞)”。   话语标记语的翻译研究起步较晚,深层研究的数量也相对较少。薛媛(2003)指出在翻译话语标记语的过程中,需要将原语说话人或作者的交际意图进行语用处理、语用还原,即语用充实,从而更好地对语言形式进行选择和顺应。话语标记语及其在翻译中的语用充实   吴勇,郑树棠(2007)以?语标记语“well”为研究对象,认为研究对话的上下文确定说话者的言外之意是翻译话语标记语的前提准备;此外,在翻译时应选择符合汉语习惯的词语来发挥相同的语用功能,从而实现使译文保留原有的语用功能。   三、《爱丽丝梦游记》中话语标记语的语用功能及翻译   从儿童文学视角来探讨话语标语翻译的研究数量非常有限,可以看出儿童文学的研究仍是一个十分薄弱的研究领域。本文尝试在前人对话语标记语翻译的基础上,将《爱丽丝漫游奇境》中话语标记语的语用功能进行分类,并分析相应的翻译策略与方法。这本儿童文学中

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档