《哈克贝利·芬历险记》两译本翻译策略比较研究.docVIP

《哈克贝利·芬历险记》两译本翻译策略比较研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《哈克贝利·芬历险记》两译本翻译策略比较研究   ?热菡?要:本文从归化和异化角度出发,对比分析了《哈克贝利?芬历险记》两译本在句法和词汇层面上翻译策略的不同,并进一步探究了两译者采用不同翻译策略背后的原因。   关键词:《哈克贝利?芬历险记》 翻译策略 社会背景 读者群   一.引言   《哈克贝利?芬历险记》是美国作家马克?吐温的代表作。全书以主人公小哈克第一人称的视角,叙述了他和逃亡黑奴吉姆沿密西西比河流浪的奇遇。海明威曾对此书作出极高的评价,认为“一切现代美国文学来自一本书,即马克?吐温的《哈克贝利?芬历险记》……在它之前,或者在它之后,都不曾有过能与之媲美的作品。”[1]这部作品以其讽刺幽默的笔调,栩栩如生的人物刻画,纯粹地道的美国南方土语和方言的运用,对美国文学发展产生了极为深远的影响。也正因如此,这部小说从1950年首次译介至今,被不断地重译再版,深受读者的喜爱。在这些重译本中,较有代表性的有张万里的《哈克贝利?芬历险记》,张友松、张振先的《哈克贝利?费恩历险记》,成时的《哈克贝利?费恩历险记》和许汝祉的《赫克尔贝利?芬历险记》。[2]笔者选取了1954年张万里的译本和1998年许汝祉的译本进行对比,两译本在译界都有较高的口碑,且都是由一位译者独立完成。本文将对两译本的翻译策略进行对比,分析两译者在翻译中所采取的不同取向和特点。   二.翻译策略   作为两大翻译策略,“归化”策略和“异化”策略是由美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Venuti)在其著作《译者的隐形》中首先提出的。他的这一理论来源于德国著名翻译家施莱艾尔马赫(Schleiermacher)的论断,Schleiermacher认为“只有两种翻译方法。要么译者尽量不打扰原作者,而让读者靠近作者;要么译者尽量不打扰读者,而让原作者靠近读者”。[3]Venuti将前一种方法定义为“归化”法,后一种定义为“异化”法。   归化派的主要代表人物是美国翻译理论家尤金?奈达(Nida)。 Nida的归化理论是“最贴切的自然对等”,即译文的表达方式应该是完全自然的,译文的读者应该被置于首位,并要尽可能地将源语的行为模式纳入译文读者的文化范畴。[4]因此,翻译的重点应该放在传达原文的意义而非表达形式上。而异化派的主要代表人物则是Venuti,他认为归化派采取了民族中心主义的态度,是原文纳入理论译入语的文化价值观,从而无法体现文本在语言和文化方面的差异。[5]在异化派看来,译者应该尽量向原作者靠拢,译文应该尽可能多地保留源语的语言和文化特征,从而让读者能更多地了解异域文化,起到文化交流的目的。   总的来说,归化策略重在求同,而异化策略重在存异。本文将重点从归化和异化的视角出发,分析《哈克贝利?芬历险记》两译本在句法和词汇层面上采用的翻译策略的不同。   三.译本对比   1.句法层面   例1 Miss Watson’s big nigger, named Jim, was sitting in the kitchen door; we could see him pretty clear, because there was a light behind him.   张译:瓦芩小姐的那个大个儿的黑奴吉木,正在厨房门口坐着呢,因为他背后有灯光,所以我们看的很清楚。   许译:华珍小姐那个大个儿黑奴,名叫杰姆的,正坐在厨房门口。我们把他看得一清二楚,因为他背后有灯光。   在英语中,原因状语从句的位置通常比较灵活,既可以放在主句前,也可以放在主句后。而根据传统汉语的句法要求,原因状语总是放在句子前面,因为“有因才有果”。在处理这句原因状语从句时,两译者明显采用了不同的翻译策略。张译采用了归化策略,他按照传统汉语句法的表达习惯,把原因状语从句提到了主句前面,译为“因为他背后有灯光,所以我们看的很清楚”,使译文在中国读者读来更加通顺流畅。而许译则采用异化的翻译策略,采用了类似英文的倒装句式,译为“我们把他看得一清二楚,因为他背后有灯光”,从而保留了原文的句法特征。   例2 Next day we struck a picture which Tom drawed in blood, of a skull and crossbones, on the front door.   张译:我们把汤姆蘸着血画的一张图画,贴在大门上.他画的是一个可怕的骷髅头,和两根交叉的大腿骨。   许译:我们把汤姆蘸血画的骷髅底下交叉着白骨的一幅画贴到大门上。   在例2的译文中,两译者也采取了不同的翻译策略。依照传统汉语的句法要求,较长的定语通常要放到所修饰的对象后面,逗号将长定语隔开,使其成为句法上简练的小短句。[6]基于此,张译将picture后面的长

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档