文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略.docVIP

文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化翻译观指导下的中医文化负载词英译策略.doc

文化翻译观指导下的中医文化负载词英 译策略 田静 上海健康医学院外语教学部 根据苏珊*巴斯奈特的文化翻译观,本文选取Y最为典型、最有代表性的屮医文 献典籍,对其中具有中国特色文化信息的负载词进行分类和整理,从中医疾病 类、中医症状类、病因病机类、中医哲学类及宗教类文化五个层面分析其翻译难 点,深入探讨文化负载词中蕴含的文化含义和民族精神传递,并针对中医文化 负载词的翻译提出可采取的四种翻译策略:文化共鸣与直译、文化冗余与意译、 文化互缺与异化、文化互鉴与归化,以提高屮医的国际传播和屮国传统医学文化 的国际影响力。 关键词: 文化翻译观;中医;文化负载词;英译策略; 田静(1987-),女,上海人,硕士,研究方向:翻译学,口笔译研究, 外语教学。 2017-04-19 基金:上海健康医学院校种子基金人文类重点项目“文化翻译观视域下中医文献 中的文化负载词英译研宄” English Translation Strategies on the Translation of Cultural Loaded Words in Traditional Chinese Medicine Literature from the Perspective of Cultural Translation TIAN Ting Faculty of Foreign Languages, Shanghai University of Medicine Health Sciences; Abstract: According to the cultural translation theory of Susan Bassnett, this passage research on difficulties in translations of the cultural loaded words in several typical Chinese medicine books, and divides them into the following five types:disease, symptoms, etiology and pathology, Chinese philosophy and religious culture. At last, it putforward three translation principles and four translation strategies for the translation of traditional Chinese medical literature in order to promote the spreading and influence of Chinese traditional medicine around the globe. Keyword: cultural translation; traditional Chinese medicine; cultural loaded words; English; Received: 2017-04-19 纵观国内外的大量文献,对中医典籍的研究大多数局限于中医术语,针对中医 典籍文献屮的文化负载词及文化内涵的挖掘研宄甚少,研宄成果也明显不足。文 化负载词是特定民族文化信息的载体,本文在文化翻译观的指导下探讨文化负 载词的翻译方法和策略,有助于读者了解中眹英译的理论和思维方法,有利于 从更深层次推动中医药理论与文化在国际范围内的交流与传播,实现对世界医 药科学和文化的贡献。 屮医典籍文献屮的文化负载词从专业术语角度可分为屮医疾病类,如屮风、伤寒 等;中医症状类,如恶风、往来寒热等;病因病机类,如汗家、酒客、虚烦等;中 医哲学类,如阴阳等以及宗教类词汇。下面本文将详细讨论这儿类文化负载词及 其翻译难点。 一、中医典籍文献中的文化负载词类别 (一)中医疾病类 中医文献中所记载的疾病种类繁多,常见的如伤寒、中风、温病、霍乱等能从一 眼望去便知症状的疾病,以及一些常人寡闻的病症如阳明病、少阴病等,在丙方 医药中既有少数病症可以找到准确对应的英文医学术语名词,然而更多的如同 霍乱一症,就无法用现代医学术语“cholera”来表述,二者的内涵有着显著的 差异,此种情况下,如何准确地将这些疾病的名字翻译出来,既能够保留中咲 经典著作的文化特色,又能让译文读者明确地得知病症,成为译者所面临的一 大难题。 (二) 中医症状类 中医症状类术语如风、寒、热等专业术语并没有能够全面对应的英文词汇,准确 将其含义表达出来,因此在大多数情况下,译者仍然会选用西眹的词汇来英译, 将其为wind, cold/frigid, heat/fever等。以“寒

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档