翻译叙事理论视角下《静》英译本的叙事建构对比.docVIP

翻译叙事理论视角下《静》英译本的叙事建构对比.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译叙事理论视角下《静》英译本的叙事建构对比.doc

翻译叙事理论视角下《静》英译本的叙 事建构对比 金陵科技学院外国语学院 以蒙娜?贝克翻译叙事观为理论框架对比《静》的英译本,结果显示:尽管译本 不同,译者采取的翻译策略也存在差舁,但在译文中都以显性或隐性的方式来 强化或弱化其参与叙事的某些方面,并以此来参与对社会现实的建构。 关键词: 叙事理论;翻译;时空建构;选择性建构;标示建构;《静》; 张雪原(1976-),女,山西阳泉人,讲师,,主要从事翻译学、 商务英语教学研宄。 2017-04-10 基金:基金项B金陵科技学院研究性课程阶段性研究成果 A Comparative Study on the Narrative Construction of English Versions of Quiet:from the Perspective of Translation Narrative Account ZHANG Xue-yuan Jinling Institute of Technology; Abstract: Based on Mona Baker’s narrative view as a theonetical framework to compare the English versions of Quiet. The result showed that, although the translation versions are different and there exist style differences, translators adjust the narrative features of versions by resorting to various framing strategics to strengthen or to undermine particular aspects of the narratives explicitly or implicitly, in order to participate in the framing for social reality. Keyword: narrative theory; translation; temporal and spatial frami ng; selective appropriation of textual material; framing by labeling; Quiet; Received: 2017-04-10 叙事学(Narratology)是受结构主义影响而产生的研宄叙事的理论。20世纪90 年代以来,叙事学经历了从经典叙事向后经典的演变,开始关注作品与外部世 界的联系,并与其他学科相融合。英国学者蒙娜*災克(Mona Baker),率先把 叙事理论与翻译研究相结合,她认为,翻译并不是“构建桥梁”或“消除隔 阂”,而是叙事的积极传播和促进,其本身并无好坏之分,其好坏在于其促进 的和内嵌之的叙事性质U1。她将建构(framing)定义为一种有力的主动性策略, 通过此策略我们有意识地参与到对现实的建构U1,并提出用于调节原文文木叙 述的四种策略,即吋空建构、选择性建构、标示建构、参与者的重新定位,本研 宄主要关注前三种策略。 一、文本收集和整理 《静》是沈从文的一篇散文体短篇小说。它通过一个十四岁女孩子的视角讲述了 战争期间一个家庭颠沛流离的故事,其情节虽然简单,但叙事却充满诗歌般的 张力(tension)。本文选取叶维廉、夏志清合译版本(译文A)和廉?麦克唐 纳翻译的版本(译文B)做个案研宄。基于贝克的翻译叙事观并以语料库为研究 工具,把译者文本微观层面的选择与宏观的社会现实和联系,关注译者特定的 翻译0的对其翻译材料、翻译策略选择的影响。 为便于观察和统计,笔者对两个译本进行了纯文本化和分句处理,并单独存放。 利用雪人翻译辅助软件进行双语句级对齐,人工校对后把原文和两个译本以句 为单位存入Excel。为实现准确的句级对齐,以原文句子为基准调整两个译本。 这样做,不仅可以做宏观数据分析,量化考察译者的风格,而且可以以句子翻 译单位的微观调整较为准确地观察不同译者的翻译行为和建构手段。 《静》英译本的叙事建构对比分析 (一)时空建构 翻译作为跨文化的交际活动,其本质就是重构新的时空。时空建构对叙事的阐释 和意义建构具有环境性的影响,能够起到突出或淡化叙事立场的作用m。一般 认为,序言等副文本(或伴随文本)是考察时空框架的有效手段。 译文A收录在夏志清主编的《二十世纪屮国短篇小说》屮,该选集旨在为美国大 学生提供学习中国文学的阅读素材。编者在前言中指出,书中的小说因其内在的 文学性及其在中国短篇小说发展史的代表性而入选。译者对沈从文和《静

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档