网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

面向翻译的术语教育.docVIP

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
面向翻译的术语教育   摘 要:术语知识有助于提高专业语言翻译的质量,而术语翻译的好坏对术语的标准化和命名统一又有着极大的影响。因而在整个术语教育中,面向翻译的术语教育占有极其重要的地位。世界上很多国家的术语教育课程都是在高等学校的翻译专业开设的。文章着重分析了几个开展术语教育时间较长且卓有成效的德语国家的术语教育情况和有益经验,并在此基础上,结合中国的实际情况,对在中国开展面向翻译的术语教育提出了建设性意见。   关键词:翻译,术语学,教育   中图分类号:N04;H05;G04 文献标识码:A 文章编号: 1673-8578-(2010)04-0024-08      一 引 言      随着各个领域研究、开发与生产的日益专业化,专业术语的数量不断增加。其中许多术语的定名与使用缺乏规范,互不统一,不但不能促进专业人员之间的语言交际,还造成了新的障碍。为了消除这种巴比伦式的语言混乱所造成的交际障碍,就必须对术语的概念内容作出明确定义,并且明确规定各个术语的使用范围。于是,术语学应运而生。同时,为了便于使用不同语言的专业人员开展国际间的交流与合作,还必须将专业术语正确地翻译成所需语言。为此,翻译人员就必须具备一定的术语学知识,才能胜任术语的翻译工作。   在科技与经济飞速发展的当今世界,术语的数量更是在迅猛增长。在此形势下,不但术语学的研究愈显重要,对术语工作的需求也迅速增加。一方面,术语的标准化工作需要不断拓展,另一方面各个地方、各种行业、各大企业需要建设基于术语库   收稿日期:2009-10-10?ぷ髡呒蚪?:李健民(1952―),男,陕西洛南人,同济大学德语系副教授,硕士生导师,主要研究科技德语、翻译学、术语学。通信方式:lijianminl@。的自动化信息系统、管理系统以及设计系统。而且,随着知识、技术与经济的发展在国际间越来越多地交织在一起,跨越语言障碍的专业交际以及伴随生产与服务的国际信息交流日益增多,还需要进行两种及两种以上语言专业术语的开发与整理。这些工作,都需要掌握术语学知识的人来进行。其中,掌握术语学知识的翻译人员有着举足轻重的作用。   因此,开展术语教育的重要性一下子突显起来,引起了很多国家的重视。迄今为止,世界上已经有不少国家陆续开设了术语教育的培训课程,规模不断扩大。例如,仅在德国就有15所高校已经开设了术语教育课程。   鉴于翻译工作对术语学知识的巨大需求,以及术语翻译的好坏对科技交流乃至术语学建设本身的重要影响,德国高校的术语教育课程绝大多数都是在翻译专业里开设的。梁爱林和邓愉联曾撰文(以下简称“梁文”)介绍5所欧美大学的术语教育,情况莫不如此[1]。这就是当前国际上术语教育的真实情况,从中可以看出术语教育的重点对象和主要目标所在。因此,笔者拟对这种面向翻译的术语教育现状进行分析和探讨,总结其中的经验,以供中国的术语教育工作借鉴。      二 翻译与术语教育      翻译工作的重要内容之一就是术语的翻译。当然,这在大多数情况下并非一个个孤立术语的翻译,而是处于一定语篇之中的术语的翻译。在科技语篇的翻译中,术语的翻译尤为重要,译得是否正确恰当,对译文的质量,从而也对语言交际的成功与否影响极大。   随着科学研究与经济活动的全球化发展,新的科技成果越来越多地进入到人们的日常生活之中,因而,即使普通语篇中也有越来越多的科技术语出现。随着术语的数量与使用频率迅速增加,一方面术语翻译的需求日益增大,而另一方面能够胜任术语翻译工作的译员数量却不能适应这种需要。因而,常常出现一些术语的错误翻译,严重影响到国际间的学术交流或某些工作的顺利进行,有时还对人们的生活造成困扰。   为了能够适应术语翻译的要求,提高术语翻译的质量水平,广大翻译工作者迫切需要学习术语学知识。因此,自20世纪下半叶以来,面向翻译的术语教育便逐渐在一些国家发展起来,随后也越来越多地受到其他国家的重视和仿效。   面向翻译的术语教育就是针对术语翻译实践所涉及的各种工作而进行的教育,其教育对象包括将要及已经从事翻译工作的人员,教学内容囊括术语学的基础理论、工作方法、术语的系统开发与管理,以及术语库的构建、管理与使用等方面的知识。其目的在于提高口、笔译人员的术语翻译质量和工作效率。达到了这个目的,可以产生极大的社会效益。例如由掌握术语学知识的译员为企业提供的优质翻译,不但可以排除由于信息与文件存在缺陷或错误而产生的损失,同时还能够改善企业的形象,提高企业在国际上的地位。      三 国外面向翻译的术语教育      关于国外开展的面向翻译的术语教育,梁文已经介绍了在奥地利、德国、芬兰、丹麦、美国的5所大学中的术语教育情况,郑述谱先生也介绍了俄国开展术语教育的情况[2]。对此,本文不再赘述。德

您可能关注的文档

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档