- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
亳州中药企业网页英译现状分析研究.DOC
亳州中药企业网页英译现状分析研究
宋晓璐王林
亳州职业技术学院基础教学部
以亳州中药企业网页为例,对其英文网站进行分析梳理,发现普遍存在内容匮 乏、语言层面的误译和文化层面的误译等问题,冋吋指出问题的根源除了人才的 匮乏外,还有政府管理部门和企业的忽视。提出建立政府、企业、翻译人才三方 的长效合作机制,以改善中药企业网页英译现状。
关键词:
亳州;中药企业;网页英译;
基金:安徽省人文社科重点项目(SK2017A0826)
The Study on Website English Translation Status of Bozhou Traditional Chinese Medicine Company
SONG Xiaolu WANG Lin
Basic Teacing Department, Bozhou Vocational and
Technical College;
Abstract:
With an example of Bozhou traditional Chinese enterprise website, the paper analyzes and combs their English websites. It is found out that there are many problems existing commonly in these English websites, including the content deficiency of English websites, mistranslation in the aspects of language and culture. Meanwhile, it is presented that the problems stems from the lack of talents, the ignorance of governments and enterprises. Finally, it is suggested to construct long-term cooperative mechanism of governments, enterprises and translation talents, and thus improve English translation status of traditional Chinese medicine websites.
Keyword:
Bozhou; traditional Chinese medicine enterprise; English translation of website;
0引言
21世纪初以来,我W企业英文网页的翻译引起了一些研宄者的关注。大部分研 宄是在语言学或翻译理论的指导下对企业英文网站建设的深度问题进行探宄。叶 文文[1 ]96-98在篇章语言学家哈提姆(Basil Hatim) “三维”语境理论的指导 下,对比分析丫屮美企业简介英文文本在语旨、合作原则、体裁制约、话语制约 和语篇制约等语境因素上存在的差异,并在此基础上提出,我国企业的英文简 介内容应该考虑到西方客户的阅读目的、文化u景和价值观。岳伟[2] 102-103 通过对比40家公同英文网站的简介,发现人称词具有语言的人际功能,各类型 企业使用状况和效果上冇所差异。合理地使用人称词冇助于传递语篇的人际意义, 更好地实现语篇传递信息的A的。功能翻译理论被徐沈宏[3]71-73应用到该课 题的讨论中。Hans J. Vermeer的翻译目的论指出,翻译这一行力必须遵循目的 性、连贯性和忠实性法则,其中忠实性法则从属于连贯性法则和目的性法则,这 样可避免文化差异造成的语言可读性差、可接受性差。赫志欣[4]70-74从社会 语用学角度出发,指出语言经济价值微观层面的含义恰好对企业对外宣传资料 的翻译,尤其是企业介绍的翻译具有指导作用。译考应当发挥其主体性作用,使 读者能在最短时间内获得语言的最大经济价值,使译文在最大程度上发挥可读 性,使企业的对外宣传达到最佳效果。贾志芳[5]63-65认为,英W语言学家韩 礼德创立的主述位理论把句子分为主位和述位两部分,实际语篇中出现的复杂 诸位关系被称为“主位推进模式”。
另有一些论文较全面地介绍丫企业英文网页的多项功能和翻译错误。曹幼男 [6] 130-137认为,企业应对网站的功能有全面的认识,网站的功能主要有:槊 造良好形象,展示企业品牌;有效及时发布企业和关信息,推广企业产品和服务; 开展客户服务与电子商务营销。通过对内地和沿海多个城市英文网站的对比,他 发现内地企业的英文网站多存在诸如服务对象不明确、网站布局不符合国际惯例 等问题。
也有
文档评论(0)