- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译术语铭写和解释项引领的韦努蒂翻译理论变革.DOC
翻译术语“铭写”和“解释项”引领的 韦努蒂翻译理论变革
刘蕾
天津大学
韦努蒂在《翻译改变一切》一书屮提出革新的翻译理论主张,反对翻译界的工具 论传统,大力提倡阐释论模式。在此过程中,韦努蒂反驳“不变项”的存在以此 来反对工具论翻译观,在破除工具论翻译观的基础上引入“铭写”和“解释 项”树立阐释论翻译观。这两个概念处于韦努蒂的翻译阐释论理论的核心。该文 追溯这两个概念各自的哲学和符号学本义,在此基础上解释韦努蒂对两个概念 的运用,并进一步通过例证说明两个核心概念在实际翻译过程屮发生作用的方 式。
关键词:
韦努蒂;阐释论模式;铭写;解释项;
收稿曰期:2017-07-06
基金:教育部人文社会科学研究一般项H《典籍英译的“异化”原则分析一一以 赛珍珠英译〈水浒传〉为例》(12YJC740067)的阶段性成果
1韦努蒂的理论发展动态和术语接力
韦努蒂于1991年和1998年分别出版《译者的隐形》和《翻译之耻》,这两本翻 译著作标志韦努蒂确立了自成一派的翻译理论体系。此理论体系以异化翻译理论 和差异伦理为核心,颠覆传统的主流翻译价值观,反对通顺透明的翻译和作者 在场的幻觉,为译者的隐形地位发声,力图改变翻译的研宂现状和评论体系。H 此以后,韦努蒂不断对哲学领域和翻译领域的思想兼收并蓄,把解构主义价值 观投射到翻译理论,对自己的异化翻译理论进行调试。
韦努蒂素来善于借鉴其他学者所提出的概念,他从既定概念的原有含义出发, 在调试的基础上改变概念内涵,使借鉴而来的概念焕发新意,成为自己理论体 系中的柱石。例如,在理论话语构建过程中,韦努蒂提出的重要概念“异化” (foreignization)脱胎于施莱尔马赫的陌生化(alicnizing),不仅更替术语, 而且通过术语的更替把看待翻译问题从语言和文化提高到伦理高度。止是在把诸 多理论家的术语为我所用的基础上,韦努蒂才一步步构建起自己翻译理论体系, 并使这些理论术语在他的翻译理论舞台上大放光彩。
韦努蒂最新的理论动态是2013年出版的论文集著作《翻译改变一切》。在本书 屮,韦努蒂完成翻译理论从工具论模式到阐释论模式的转变,颠覆工具论关于 原文包含不变项(irwaHant)的观点,强调任何翻译实践都是阐释行为。在构 建革新的翻译理论框架过程中,韦努蒂并未停下旁征博引的脚步,他借用并延 展了德里达的“铭写” (inscription)和皮尔斯(Charles Sanders Peirce)
的“解释项”(interpretant)这两个核心概念。本文在此对“铭写”和“解释 项”进行剖析,不仅追述其哲学理论渊源,更讨论韦努蒂创造性地运用两个概 念的方法,以期剖析韦努蒂构建的翻译阐释论模式。
2从“语言剩余”出发的“铭写”概念分析
任何语言的运用都可能对各式各样的非标准或非主流语言形式进行实验:地区性 或群体性的方言、行业术语、常用套话和口号、文体创新、古语、新词等,实验 的结果就是使标准方言发生变化。Jacques Lecercle称这些变化形式为“语言 剩余”。(Venuti, 2013:13)因为它们超出了单一就意义交际的范围,转而关 注交际行为的环境,最初关注的可能是语言和文化环境,最终将社会和政治因 素纳入其中。所以文学文木中的“语言剩余”通常是形式和主题的积淀,既有过 去的形式和主题,也有现在的形式和主题,更加复杂。任何通过翻译进行的交际 都牵涉到释放本土 “语言剩余”,文学翻译尤其如此。原文本被本土方言和语 篇、语域和文体进行改写,由此产生的文本效果只有在译入语的语言和文化中方 意义凸显。译者制造出这种文本效果可能是试图创造和似的形式和主题,以便交 流原文木,但实际结果往往超出单一的交流目的,从而释放出意义的多种可能 性。
译者无法完全避免翻译过程带给原文本的增减:翻译过程增加或减少/不同意 义、结构、修辞和传统的构建,因此文本效果也会远远超出简单的词汇对等效果, 进而主要在译入语言和文化中实现能指效应。(Venuti, 2013:37) “语言剩余”
含语言学形式和文木效果,改变译入语和源语言的某些属性:不仅改变译入语 的现行标准方言,而iL在形式层面上和语义层面上改变原文本。在译文中,“语 言剩余”是本土化翻译产生作用的最明显标记,“语言剩余”把原文本同化成 为接受语文化中的读者群体可理解并感兴趣的形式。相反的,“语言剩余”也可 以偏离目前的标准方言,从而成为实现“异化”翻译效果的重要手段。因此, “语言剩余”客观存在,但是以什么样的形式在译文中得到怎样的释放以及最 后呈现出什么样的效果,这些取决于译者的取舍。译者可以有意识地去选择一个 原文本,并以自己认为有效的方式释放“语言剩余”。“语言剩余”如何在译文 中得以释放呢?在韦努蒂的阐释论模式中,翻译是一种本土化的“铭写”,实现
您可能关注的文档
最近下载
- (粤教)花城版六年级音乐上册全册教案.pdf
- 供应商准入管理.doc VIP
- 第二单元+第1课《山水相逢》-2025-2026学年人美版(2024)美术新教材八年级上册.pptx VIP
- 人教版九年级物理第十六章第三节《比热容》说课课件.ppt VIP
- 《客户关系管理》教案 第6课 知晓新技术与客户关系管理.pdf VIP
- 《电饭煲的工作原理》课件.ppt VIP
- 《GB/T 45236-2025化工园区危险品运输车辆停车场建设规范》.pdf
- 2025年秋新教科版三年级上册科学全册精编教案教学设计(新教材).docx
- 人力资源管理实务《人力资源管理》课程标准.docx VIP
- (高清版)B-T 24353-2022 风险管理 指南.pdf VIP
文档评论(0)