- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学谈——兼评《双城记》新译本.DOC
翻译美学谈一一兼评《双城记》新译本
杨佳耿宁荷
沈阳化工大学外语系埃森哲信息技术有限公司
中国传统翻译理论历来讲宄译文的美。依照刘宓庆先生提出的翻译的美学标准, 即相对性、吋代性、社会性和依附性,审视《双城记》三个流行的译本,主要从 耿智和萧立明教授翻译的《双城记》新译本引例,來讨论如何依照翻译的美学标 准来实现译文的美。
关键词:
翻译美学;相对性;时代性;社会性;依附性;
On Aesthetics in Translation As a
review on the new version of A Tale of Two Cities
YANG Jia GENG Ning-he
Department of Foreign Languages, Shenyang
University of Chemical Technology; Accenture Enterprise Enablement of Dalian;
Abstract:
In China’s traditional translation theories,elegance is always stressed, from Kumurajiva’s norm ( elegance based on the original) to Yan Fu’ s
criterion ( faithfulness, smoothness and elegance) . And that point of view has developed until the translation studies today. This article, based on Liu Miqing,s standards of aesthetics in translation, namely relativity, times, sociality and anaclisis, discusses the aesthetics in translation by drawing a comparison of the three popular translation versions of A Tale of Two Cities, mainly citing examples from the new version translated by Professor Geng Zhi and Professor Xiao Liming, and illustrates how to realise this aesthetics in translation.
Keyword:
aesthetics in translation; relativity; times; sociality; anaclisis;
中国最早的翻译理论就有讲究译文美的论述,其中最具代表性的就是鸠摩罗什 提出的“依实出华” in。所谓“依实”,就是忠于原文的思想,所谓“出华”, 就是译文要通顺文雅。中国近代的洋务运动和维新运动直到后来的新文化运动, 使翻译活动大大超出佛经翻译,而很快转向文史哲和科技翻译。在这一洪流屮, 起主导作用的就是严复“信达雅”的翻译标准。到了 21世纪,随着外国译论的 引进和中国自身的翻译理论发展和深化,对翻译美学有了更加系统的研宄,如 刘宓庆先生提出的翻译的美学标准,即相对性、时代性、社会性和依附性m。 狄更斯的《双城记》有一二十个译本。2016年,花城出版社出版了耿智教授和 萧立明教授翻译的世界文学名著典藏系列的《双城记》全译本,这一译著对想提 高名著翻译水平,提升翻译能力的译者而言无疑是部不可多得的研宂素材。这里 主要将20多年来的两个流行的译本,即1993年版石永礼和赵文娟的译本和 2011年版张玲和张扬的译木,跟新译木进行比较,并按照刘先牛.的这些美学标 准来赏析《双城记》的这个新译本,进而探讨翻译美学的问题。
一、相对性
翻译是一种双语活动,具体说来,就是将一种语言转换成另一种语言。世界所有 的语言按照其源流,分为七大语系。在同一种语系中进行翻译时,语言模拟式的 形式美可能多一些,而跨语系之间的翻译时,形式美往往难以模拟。因此,“双 语转换则应努力探求对应式或重建式的形式美” m。英语属于印欧语系,汉语 属于汉藏语系。因此转换只能按照审美标准的相对性来处理。《双城记》的开篇 本身就是一段修辞十分考宄的美文。这是一般读者都很熟悉的文字,由于篇幅所 限,这里只引出最后一个分句,来看三个译本的处理方法。
—in short,the period was so far like the present period, that some of its noisiest author
文档评论(0)