翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究.DOCVIP

翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究.DOC

翻译规范理论视角下烕廉?莱尔译《祝 福》研究 北京航空航天大学外国语学院 《祝福》收录于鲁迅小说集《彷徨》,已被译成多种版本传播海外。威廉*莱尔 是美国著名的鲁迅研宂专家之一,英译鲁迅多部作品,对海内外鲁迅小说的翻 译研宄产生了深远影响。文章采用描写性翻译研究代表学者图里的翻译规范理论, 对莱尔《祝福》的翻译从初始规范,预备规范和操作规范三个维度进行全面分析, 最终得出结论,莱尔在对《祝福》进行翻译吋整体侧重于源语规范,在表达方式 上稍偏重i标语规范。 关键词: 描写性翻译研究;翻译规范;《祝福》; 1概述 鲁迅是中国五四运动以后著名小说家和革命民主主义者,其作品对中国社会思 想文化发展具有深远影响,《祝福》是鲁迅著名小说篇章之一,多位译者曾将其 译成英文传播海外。威廉?莱尔(1930-2005)是美国著名的鲁迅研究专家和屮 国语言文学学者之一,对鲁迅的作品有较深的研宄,广受国内外鲁迅作品研宄 学者的认可。目前对莱尔的钤迅翻译研宄主要是有三大方面:一是对莱尔的待迅 作品翻译进行综述和整体的评介;二是从不同角度对莱尔鲁迅作品的翻译进行分 析,如译者主体性、翻译目的论、翻译功能论等;三是从不同理论视角对鲁迅作 品翻译的不同译作之间进行对比分析。但很少有人用图里翻译规范理论对莱尔的 鲁迅译作进行分析,翻译规范理论是对传统翻译“规范”的一种反对,传统的 翻译规范制定一系列翻译规则,以原文为中心,试图使译者在翻译过程中遵循 这些规则。而图里更倾向于以目标语为导向进行研宄,对译作的质量不做评判, 只做客观准确的描写,即描写性翻译研究。文章从图里翻译规范的三个规范一一 初始规范,预备规范和操作规范进行全面分析,发现莱尔在翻译《祝福》过程中 使用的翻译规范。 2理论基础一一图里翻译规范理论 描写性翻译研究于20世纪60年代被提出,有时也被称作“多元系统翻译研宄”, 到20世纪70、80年代发展盛行,90年代达到顶峰。阁里称,规范是翻译能力 和翻译实际行为之间的中介,翻译能力指译者在理论上拥有的所有选择的可能 性,而翻译行为则是译者在种种制约因素影响之下做出的具体抉择(Hermans, 1999:74-75)。 图里将翻译规范分为三大类:初始规范,预备规范和操作规范。初始规范指的是 译者在翻译过程中的整体选择与翻译倾向,即译作是倾向于源语还是目标语读 者习惯。图里将这W个极端分别用“充分性”和“可接受性”来表示。较少牺牲 源语文化规范的翻译对于译语文化来说是一种“充分翻译”;而保留较多译语文 化规范的翻译对于译语文化来说是一种“可接受翻译”(韩江洪,2012:81)。 预备规范也分为两类:翻译政策和翻译直接性。翻译政策指的是对翻译文本的选 择,在某一特定时代、语言、文化中如何进行翻译;翻译直接性是指译作的翻译 是直接选取源语进行翻译还是选取其他语言而非源语进行翻译。操作规范指的是 在翻译活动过程中对语言的实际选择情况。操作规范又分为两类:母体规范和篇 章语言学规范。母体规范从宏观角度涉及译文的完整性,如全篇翻译还是部分翻 译,段落翻译是否合并或划分,翻译文本内容的增添或删减等。篇章语言学规范 从微观的角度影响着译文文本的实际文字表达,如词语、句式的翻译选择等。 3《祝福》及其英译本 鲁迅是中国五四运动以后伟大的思想家、文学家、革命家,其作品《祝福》展示 丫辛亥革命以后屮国农民的悲惨状况,体现丫对封建礼教的反抗,影响深远, 意义深刻。国内外有多位学者曾将《祝福》翻译成英文,威廉?莱尔在美国斯坦 福大学任职三十多年,从事中国现代文学研宄,在学术界享有较高的权威。莱尔 翻译了鲁迅的小说全集,力求可以向读者阐释原作,将读者拉近源语文化信息, 更多地考虑作品的“充分性”,然而在语言表达方式方面,莱尔使用了大量的 口语化表达,便于读者理解,增加了译文的“可接受性”。 4莱尔译《祝福》的翻译规范分析 4.1《祝福》英译初始规范分析 初始规范是译者在翻译过程中的整体选择,即译作倾向于源语还是目标语。通读 莱尔《祝福》翻译,从容上看,莱尔在翻译时尽力追求完整表达原文|Aj容,遵 守源语规范,忠实于原文内容,同时又巧妙地将原作中包含的思想文化传递给 目标语读者。 原文:“刚才,四老爷和谁生气呢?”我问。“还不是和祥林嫂”那短工简捷地 说。“祥林嫂?怎么了?”我又赶紧地问。“老了。” 译文:“Who was Fourth Old Master so mad at just now?” “Sister Xiangl in, who else?” Brief and to the point. “What about Sister Xianglin?” I asked apprehensively. ‘‘She’ s aged away. ” 莱尔对中国文化有较深的研宄

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档