茶文化翻译中的文化缺省与补偿策略研究——以《饮茶史话》为例.DOCVIP

茶文化翻译中的文化缺省与补偿策略研究——以《饮茶史话》为例.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
茶文化翻译中的文化缺省与补偿策略研究——以《饮茶史话》为例.DOC

茶文化翻译中的文化缺省与补偿策略研 究一一以《饮茶史话》为例 朱宇博 东南大学成贤学院 茶文化历史悠久、意蕴深厚,对世界文明进步具有特殊贡献,通过对外翻译,可 以更好地促进文化交流。但由于文化缺省的存在,源语文本作荠与目标语读荠之 间共同文化背景知识的省略会给外国读者带来交际障碍,译者需耍对其进行文 化补偿,使译文读者获得准确的理解。木文以《饮茶史话》为例,探讨译者所采 用的翻译策略,并分析其补偿源语文本中英语文化里缺失的具有鲜明中国文化 特征成分的做法。 关键词: 荼文化;文化缺省;艇补偿策略; 研究方向:英语文学与翻译。 一、茶文化与翻译 中国是茶的故乡,茶文化源远流长,II在中华民族文明史中占据着重要地位。茶 以文化面貌出现始于两晋、南北朝时期,兴盛于唐、宋,后经历代不断发展、补 充与完善,逐渐形成了中国茶文化的整体格局[1] (P35)。中国茶文化在发展过程 中糅合佛、道、儒诸派的哲学思想,自成一体,强调天人合一,在影响饮茶人的 思维方式、审美情趣和人格的同吋,也为世界文明的发展做出了特殊贡献。 随着中国对外交流日益频繁,通过外宣翻译让世界了解中国茶文化的历史及意 蕴深厚的内涵,在西方英语文化仍处于强势地位的形势下显得格外重要。通过跨 语言、跨文化的信息传播,不但可以让世界了解我国的茶事掌故、饮茶习俗及冲 茶技艺,还能让其了解茶文化中的茶德、茶道精神等内涵,从而更好地了解中国 及其博大精深的传统文化。 二、文化缺省 在交际过程中,具有井同知识背景和语用前提的交际双方为了提高交际效率, 往往会省略对双方来说都不言自明的内容m。这种“因被交际各方共享而在交 际屮被默认的、自动省略的、因而不在场的背景知识” [3] (P223)被称为“文化 缺省”。写作时,针对生活在同一社会文化环境中的意向读荠,作荠往往会省略 其所共有的且无需赘言的文化背景知识。而作者和意向读者之间不言而喻的文化 信息却会给处于不同语言文化环境中的译文读者造成意义真空,带来理解上的 障碍,因此,在翻译文化缺省时,译者需要对原文中缺省的内容进行补偿。 由于屮西方在历史文化、民族风俗及宗教信仰等方面存在差异,在屮国传统文化 的外宣翻译中,中国读者熟知的文化背景知识,对于外国读者来说却是缺失的, 构成推断层面上的障碍,使其难以获得对原文准确和连贯的理解。因此,译者应 根据源语和目标文化规范选择正确的策略与方法,并用目标语读者的认知和思 维表达方式创造性地对翻译中的文化缺省进行补偿,从而达到最佳的文化传播 效果。 三、翻译策略 (一)直译加注 翻译过程中,按照文字的字面意思进行直译,能直观地传达原文的意义,再现 原文语言风格与特点。但由于屮西文化差异,原文屮词汇承载的文化信息会给译 语读者带来理解上的困难,这时就需耍采用加注的方法对其涉及的文化背景进 行补充说明,从而使读者理解原文的意义。例如: 原文:在这些传说里,流传范围最广的是神农尝百草。[4] (P3) 译文:八mong all those legends, the most popular one is about Shennong (the legendary inventor of agriculture and Chinese medicine) . [4] (P78) 根据《中华文化原典选读》可知,神农氏为“传说中的太古帝王名。始教民为耒 招,务农业,故称神农氏。乂传他曾尝百草,发现药材,教人治病。也称炎帝, 谓以火德王” [5](P81)。“祌农” 一词对国人来说并不陌生,但对于外国人来说, 这一文化信息是缺失的,因此需要在该名称后补充说明。译者采用拼咅加注的方 式既保留了浓厚的中国特色,又能让读者对该人物有较明晰的了解。 原文:在云南宁蒗地区,某少数民族仍保留着抢婚习俗。[4] (P32) 译文:ln the Ninglang area in Yunnan province, a certain minority nationality still keeps the custom of “kidnapping the bride” (marriage ceremony in which someone pretends to kidnap the bride) ?[4](P126) 由于中国古代人将茶树视为“忠贞不渝”和“多子多福”的象征,因此茶从唐 朝开始便与婚俗结下了不解之缘。在介绍少数民族求婚、订婚的茶俗时,作者提 到了云南宁蒗地区的抢婚>』俗。不同于原始社会的掠夺婚或抢劫婚,依照该风俗, 结婚当天,姑娘在山上或田里劳动,当迎亲方派出的男子找到新娘时要大喊 “某家请你去吃茶”,并抓住姑娘,然后由本村的姑娘簇拥着回家举行婚礼 (P32)。如果单纯地按照字面意思来翻译,外国读者肯定会产生误

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档