翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例.DOCVIP

翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视角下译本的审美再现——以林语堂译《庄子》为例.DOC

翻译美学视角下译本的审美再现一一以 林语堂译《庄子》为例 王劼温筱青 福建农林大学金山学院 《庄子》是古代经典著作之一,其本身就具有很高的文学和美学价值。能够将原 著中的汉语之美用英语呈现出来对于文化的传播至关重要。林语堂先生运用流畅 的译文再现了作品中语言、意象和文化之美。以翻译美学理论为基础,从美学角 度审视优秀译作有利于进一步了解分析读者期待,从而实现译作的美学再现。 关键词: 《庄子》;翻译美学;审美再现; 每个独立的散文通过简短 有趣或怪诞的故事,让人从中领会其中的深意。刘宓庆提出翻译美学,并在《翻 译美学导论》屮系统地阐释了这门学科。他将美学思想融入到翻译屮,提出在翻 译中再现原作的美。 从美学角度看来,将中W古典著作通过翻译的方式再现其语言美的过程就具有 很高的美学价值。林语堂先生以高超的翻译技巧和丰富的翻译经验展现了我国古 代经典《庄子》的艺术美,其译作也成为近代中国经典英译中的上乘佳作。从翻 译美学角度分析林语堂译本的妙处,对于经典著作的翻译研宄具有很大的意义。 一、研宄的历史与现状 对于《庄子》的译木经历了由无到有,由浅入深的过程。随着翻译研究的发展不 少学者也尝试从美学角度对译本进行研究。 (一)《庄子》译本的推进 《庄子》在哲学和文学上都有着很高的研允价值,这正是一百多年来诸多中外学 者致力于翻译研宄《庄子》的原因所在。迄今为止,《庄子》的英译本己出版约 20余种,其中全译木10种,内七篇译木为5种,其余均为选译木。 《庄子》最早的英译本出版于1881年,英国汉学者巴尔福在伦敦和上海出版了 《南华真经 道家哲学家庄子的著作》。 1889年,翟理斯出版了《庄子:道教哲学家与神秘主义者》,这是世界第一个《庄 子》全译本。华兹生认为翟理斯“翻译方法非常自由,尽管他翻译的腔调过于 “文”,但总体来讲他还是把握了原文的意思。” 1891年,理雅各的《庄子》译文发表在英国的《东方圣书》系列丛书中。理雅 各的译木在学术上更加严瑾。序言中,他逐篇介绍篇名的考证,篇章题旨,甚至 具体到每段的大意。他本人在汉学界的崇高威望和他素来追求“忠实、准确”的 译笔,使得这部译作成为权威译本。 1965年,莫顿的《庄子之道》出版,全书由62个短小的故事构成,几乎每个故 事都译成了自由体诗,趣味性、可读性很强。莫顿认为自己的译本并非旨在忠实 的复制原文,而是尝试一种个人的精祌解释。 1968年华兹生翻译的《庄子》被收入大中华文库出版。他的译本用的是流畅的 当代英语,译文屮用了不少门语词和俚语,读起来朗朗上门,通俗易懂。葛瑞 汉、汪榕培、彭马田等译者都曾在序言中称赞过华兹生的译文。 在国外汉学界,《庄子》的英译者和研究者之一葛瑞汉就曾专门撰文“道家经典 翻译中的两个问题”探讨《老子》、《庄子》的翻译问题。韦力《道及其力量》、 汉学家爱莲心《心灵转化的庄子 内篇分析》等著作中,也谈到《庄子》某 些术语的翻译问题。 在国内,很多学者对《庄子》英译也进行过深入的研宄。 冯友兰是第一个英译《庄子》的中国人,译文侧重选取对庄子人生哲学层面的解 读。他认为郭象的《庄子注》中的一些段落甚至比原文还具有启发性。中国哲学 传统的实用理性精神在该译本得到延续。 1942年林语堂在《屮国与印度的智慧》屮,选译了 11篇《庄子》散文。林语堂 对道家哲学颇有研宄,对原文的透彻理解和忠实翻译有其过人之处,展现了我 国古代经典《庄子》的艺术美,其译作也成为近代中国经典英译中的上乘佳作。 1997年汪榕培翻译《庄子》并全面综合地概述了庄子其人其书其思的特点,代 表了当代我国《庄子》英译研究的新成果。他在《庄子》的研究介绍中简明扼要 地指出其“传神达意”的翻译标准。 国闪关于《庄子》英译研究的文章,除了汪榕培的论文《〈庄子〉十译本述评》,以 及姚小平、汪榕培等学者关于道家哲学的核心概念“道”英译的研究。比较全面 的概述论文还有包兆会的“二十世纪《庄子》研宄的回顾与反思”,张爱民的 “庄子在国外的版本注本及译本”。 2005年徐来的论文《英译〈庄子〉研究》,以《庄子》英译为例,使用描述 法对其中比较重要的译本,从中揭示出《庄子》如何被中西方译者解读和英译。 2008年周风云在他的论文《语义?交际?修辞:庄子英译本对比研宂》中将 理雅各、林语堂以及汪榕培的《庄子》从阐释学角度和功能学角度进行了研究分 析。 在众多的英译本中,备受中外学者推崇的是林语堂的译本。主要原因有以下三点: 首先林先生对于东丙方文化的深入了解,使译木更好传达出原著的文化内涵;其 次该译本的期待读者是英语语言国家的中国文化爱好者,因此在译本中采用了 很多符合读者期待的翻译方法,保留了屮国文化特色,更好地激发读者期待;第 三,林先生的多部英文作品有一定的影响力,推动了译作的吸引力。 对《庄子》英译著作的研究

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档