翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例.DOCVIP

翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视阈下的文化传译——以葛浩文英译《丰乳肥臀》为例.DOC

翻译美学视阈下的文化传译一一以葛浩 文英译《丰乳肥臀》为例 彭秀银 扬州大学外国语学院扬州大学文学院 文学作品是民族文化的重要载体和集屮反映,文学作品的译介是文化传播的有 效途径,是提高中国文化软实力的关键一环。美学理论观照下的小说翻译彰显了 作品的审美特性,关涉到文本中的语言、结构、文化等多层次的审美体验。葛浩 文英译《丰乳肥臀》在这些方面都取得了丰硕的成果,其译木语言严谨简约,结 构清晰通达,文化展现精准。既奋助于英文读者在舒适的审美体验中了解到异域 的文化习俗、风土人情,更有助于屮国文学和文化在全世界的传播。 关键词: 翻译美学;文化传译;《丰乳肥臀》;葛浩文; 收稿曰期:2017-06-02 基金:江苏省教育厅资助项目(2013SJB750020) Culture Transmission from the Perspective of Translation Aesthetics PENG Xiuyin School of Foreign Languages, Yangzhou University: Abstract: Literature is an important carrier and concentrated reflection of national culture, and its successful translation plays a key part. Under the guidance of Aesthetic Theory,novel translation presents multi-level aesthetic characteristics in the aspect of language, structure and culture. Howard Goldblatt,as a first-class translator of Chinese novels, has made great achievements and his translation of Big Breasts and Wide Hips presents good diction, well-organized structure and exotic custom and culture, which not only enables English readers to experience the beauty of Chinese literature and culture in a leisurely and comfortable way, but also contributes to its spreading all over the world. Keyword: Translation 八esthetics; culture transmission; Big Breasts and Wide Hips; 1 loward Go 1 db 1 a11; 就翻译美学而言,翻译过程是一种审美活动过程,是对原作美的认识、鉴赏、再 现和创造。我W当代著名翻译家许渊冲先生认为:“文学翻译的最高目标是成为 翻译文学,要使翻译作品木身成为文学作品,不但要译得意似,还要译出意 美。” m—个优秀的译本应该能够展现文学作品原有的形美和意美,使译 入语读者获得相同的审美享受。但是,相同审美感受的获得并不一定拘泥于相同 的字面意思、表达方式或篇章结构。因为历史、文化、社会和民族心理的不同,在 翻译过程中,有时可以与原文完全一致,有时则必须做一些变通和取舍。茅盾说 过:“好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以木国的语言进行思索和想象; 只有这样才能使自己的译文摆脱原文的语法和语汇的特殊性的拘束,使译文既 是纯粹的祖国语言,而又忠实地传达丫原作的内容和风格。” m葛浩文翻译屮 国文学作品的一个主要特色,正是运用英语语言对中国故事和中国文化进行了 再现和再创造。他不仅致力于表达原文的“意似”,也注重展现其“意美”,这 是其译作获得成功的重要原因之一。 葛浩文翻译最多的是中国作家莫言的作品。随着中国文化的走出去,中国文学作 品对外译介研宄受到越来越广泛的关注,葛浩文和莫言无疑是热点屮的关键词。 学者们从目的论、翻译伦理、改写理论、阁式理论、后殖民翻译理论、接受美学、 模仿说、滤写策略等诸多方面对葛浩文英译作品做了比较深入的研究,但是从翻 译美学视角探讨文学作品中文化传译的文章不多。翻译美学,顾名思义,是翻译 与美学的“联姻”。翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文), 翻译屮的审美主体(译者、读考),翻译屮的审美活动,翻译屮的审美判断,审 美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档