翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例.DOCVIP

翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例.DOC

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译美学视角下审美效果的再现——以《醉翁亭记》两译本为例.DOC

翻译美学视角下审美效果的再现一一以 《醉翁亭记》两译本为例 劳琴姚罗正婷 华东理工大学外国语学院 本文以刘宓庆的翻译美学理论为棊础,采用平行语料对比的方法,从语言美、意 象(境)美和哲理美三个维度系统分析了欧阳修的散文名篇《醉翁亭记》,R在 通过对比两个英译本如何从这三方面进行艺术再现,以及是否很好地再现了原 文的美感。研宄结果表明,两位译者在重现原文美感的过程中,调动了“移情之 态”,让译文读者更能欣赏到原文的美。 关键词: 翻译美学;散文翻译;醉翁亭记; 在世界文学发展史中,散文是与诗歌、戏剧和小说并列的一种文学体裁,随着世 界文明的演变而得以不断进化,在文学发展史上占有重要的地位。继五四运动后, 相继涌现丫一大批致力于散文创作的散文家以及他们优美的散文篇章,其屮不 少被后人奉为圭臬,世代吟诵。这种现象和散文本身的文体特征息息相关。就散 文来说,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事、抒情、议论等,主耍 特点是“体物写志,行散神聚”(杨玉兰,2008)。因此散文“重神轻形”、“形 散神不散”的特点为古代文人墨客创作优秀的散文提供了最佳的施展舞台。 本文选取的位列“唐宋八大家”之一的散文大师欧阳修的名篇《醉翁亭记》是创 作于他因上书替范仲淹等好友分辩,被贬到滁州时期。尽管当吋他内心抑郁,但 还写下了《醉翁亭记》。文章描写了滁州一带的一年四季不同的自然风光和当地 百姓和平宁静的生活。全文虽以一个“乐”字贯穿,但还暗示出一个地方长官一 方面能“与民同乐”,另一方面则在寄情山水背后隐藏着难言的苦衷的哲理情 怀。 本文选取《醉翁亭记》以及它相应的两个英译本为研究对象,探讨如何实现哲理 散文在其英译屮的审美再现。 二、研宄目的及意义 笔者希望可以通过对哲理散文英译的实践摸索和分析两位译者对此的不同翻译 处理中,探讨原文中的美学因子如何在译文中很好地再现。希望木文的研究对哲 理性散文翻译的审美效果的再现研究提供一种新的视角。 三、中国翻译的美学渊源 在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学被界定为:“揭示译学的美学渊源,探 讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运 用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换 屮的美学问题。”(方梦之,2004:296)因此,如果我们要很好地鉴赏一篇译作, 需耍在理解原文的基础上深度挖掘。只有这样,读者方能更好地评析译文,并且 真正走进原文慢慢品味。 中国传统译论从理论到方法论都与哲学一美学紧密相连(刘宓庆,2005:59)。 从老子提出的“美言不信,信言不美”,严复主张的“信达雅”,到许渊冲的 “三美论”,翻译美学已有好几百年的历史。刘宓庆认为“美”与“信”、 “文”与“质”在中国美学史上一直是最古老的命题。然而,随着人们认知的深 入,无论是“信”还是“雅”,翻译之美的讨论范围依然没有离开文字的桎梏。 于是,马建忠(1894)首先提出“重祌似而不重形似”论,进一步提升了人们 对翻译的认知。此后,钱钟书的“化境说”同样引领了中国译界的潮流。在当代 翻译美学研宄屮,刘宓庆吸收Y屮国传统译学研宄所提炼的精髓,推陈出新, 他所撰的《翻译美学异论》一书中系统性地描述了翻译审美的一般过程和具体策 略等,例如形与神的问题成为刘宓庆形式系统(审美符号集)和非形式系统 (审美模糊集)的主要论述对象。意象、意境等问题在刘宓庆的非形式系统中得 到了具体的研究(李洁,2007)。以上所述皆为本文接下来所要探讨的《醉翁亭 记》两个英译版本屮审美再现的比较提供了理论棊础,同时也为将来翻译美学的 对比研宄提供了一些启示。 (一)英译本 《醉翁亭记》的英译文有很多版本,FI前收集到的有七个,分别是杨宪益、戴乃 迭夫妇的英译文,谢百魁先生的英译文,罗经国先生的英译文,英国汉学家 Herbert A. Giles的英译文,潘正英的英译文,刘师舜的英译文,徐英才的英译 文。鉴于从事翻译多年的中国译者更能把握原文的美感,笔者拟选择杨宪益夫妇 和罗经国的英译本作为语料进行对比研宄,力求获得新的收获。 (二)《醉翁亭记》原文之美 语言美 (1)音美 汉字是表意文字。汉代的大学者扬雄曾说:“言,心声也;文,心画也”(毛荣贵, 2005:190)。汉字历经多年发展,里然字形己经发生巨变,几乎完全抹煞了其表 意功能,但是我们依然能在许多文学作品屮通过汉字来捕捉它的美。例如这一 句:“渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。” 杨译:“.comes into sight cascading between two peaks. 罗译:“.a spring that falls between two mountains. 细读这句话,我们会发现运用叠字“潺潺”加强了音律效果。“潺潺”是象声词,

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档