- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释.DOC
翻译研宄若干关键问题的生态翻译学解 释
宋志平胡庚申
上海海事大学外国语学院澳门城市大学清华大学
作为一种从生态学理念综观翻译活动的研宄范式,生态翻译学对翻译活动屮的许 多关键问题有独特的观察视角;作为一个系统的翻译理论话语体系,生态翻译学 应该能够更好地揭示、解释翻译现象和翻译研究中的问题。本文借助生态翻译学 的牛.态环境、适应与选择、整体主义、牛.态伦理等概念,着重解读翻译研究领域 的几个关键问题,如可译性问题、复译问题、翻译策略问题、翻译技巧问题、冋 译问题、以及翻译研究“转向”问题等,并提出丫新观点、新看法。
关键词:
牛.态翻译学;翻译研究;关键问题;解释;
基金:国家社科基金项目“生态翻译学:译学的生态视角研究”(项目编 号:08BYY007)资助
Interpreting Some Key Issues in Translation Studies in Terms of Eco-Translatology
Song Zhiping Hu Gengshen
Abstract:As an emerging eco-translation paradigm of Translation Studies from ecological perspectives, Eco-Translatology is developing progressively in recent years. And as a systematic theoretical discourse of eco_translation, it should be able to describe and interpret translation phenomena. In this paper, such phenomena as
translatability,re-translation,translation strategy and technique employment, back translation, and translation “turns” are explained in terms of textual ecology,adaptation and selection,eco-holism, and eco_ethics. The explanations are hoped to be more in line with translation reality and therefore more convincing.
Keyword:
Eco-Translatology; translation studies; key issues; interpretation;
人类是自然之子,任何人类活动必然与自然界有着千丝万缕的联系,作为人类交 际活动之一的翻译活动也不例外(刘爱华2010: 75)。在生态危机不断恶化的 今天,如何进行有效的生态翻译,以彰显东方传统有机自然观中的天人和谐,增强 目的语读者的生态意识,是译者必须要考虑的一个问题(陈月红2015: 104)。
牛.态翻译学是以牛.态学视角对翻译进行综观的研究范式。该范式以生态整体主义 为理念,以自身的术语和概念为叙事方式,以翻译生态、文本生态、“翻译群落” 生态及其相互关系为研究对象,对翻译生态整体和翻译理论本体加以描述解读, 对翻译活动和现象重新阐释。本拟文从生态翻译学角度审视翻译研宂中若干关键 问题,试图在新的理论框架中趋近问题的本质。
关于可译性问题
《晏子春秋》有论:“橘生淮南则为橘,生淮北为枳,叶徒相似,其实味不同。所 以然者何?水土异也。” “水土异也”,表明生态环境条件即物种形成的地理、 气候、水质、土壤、生物链是物种成型的前提和关键。万物都是环境的产物,生 态环境质量不同,物种自然会存在差异。
翻译文本生态和文本移植的情形也大体如此。
用生态翻译学的术语来说,原语是一个文本生态系统,译语是另一个文本生态系 统。原语的文本生态系统涉及到原语系统里的语言生态、文化生态、交际生态等; 译语的文木生态系统涉及到译语系统里的语言生态、文化生态、交际生态等。
从生态翻译学的视角来解读,可译性不单单是原语系统与译语系统之间语言文字 的差别问题,而是原语生态与译语生态里的语言生态、文化生态、交际生态之间 的“差异度”问题,即原语生态与译语生态的差异度问题。一般来说,原语生态与译语生态里的语言生态、文化生态、交际生态之间的差异 度越小,其可译性就越大,或者说其不可译性也就越小;反之,原语生态与译语生 态的差异度越大,其可译性就越小,或者说其不可译性也就越大。这种反比关系可 以如下等式表达:
原语生态
原语生态与译语生态的差
该表达式的含义是,作为翻译行
文档评论(0)