- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2. Toast Interpretation Study aims 应知目标 To know the purposes of toast; To know the basic situations of making the toast; To know the basic rules of interpreting the toast. 应会目标 To make a toast on different occasions; To interpret a toast; To interpret commonly used words and expressions about a toast. Cases Case 1 参考译文 Case 2 参考译文 Case 2 参考译文 Case 2 参考译文 Tasks Practice skills Step 1 译前准备 Step 2 认真听取祝酒辞 Step 3 做简单笔记 Step 4 整理核心意思 Step 5 做出口译 Business translation links 1. 口译中的跨文化交际 2. 关于祝酒辞 3.祝酒辞常用句型翻译 口译中的跨文化交际 口译中的跨文化交际 关于祝酒辞 祝酒辞常用句型翻译 Sample works Notes Try your hand 女士们,先生们: 中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量。我们讲坚持走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进。 资料来源:2005年6月26日,温家宝总理在第六届亚欧财长会议开幕式上的讲话 LOGO * LOGO Click to add Click to add Title Ⅰ. Study aims (学习目标) Ⅱ. Cases(译例导入) Ⅲ. Tasks (任务) Ⅳ. Practice skills (操作技巧) Ⅴ. Business translation links (知识链接) Ⅵ. Sample works (样品成果) Ⅶ. Notes (注解分析) Ⅷ. Try your hand (露上一手) Case 1 (A toast for newlyweds) 参考译文 My dear friends, ladies and gentlemen, Today is indeed a joyous occasion for all of us present here. We gathered here today to celebrate the wedding of my best friend, Bob and his wonderful bride, Mary. On behalf of the classmates of the bridegroom, it is my great privilege to offer hearty congratulations to Bob on the happiest occasion of his life, and to his lovely bride. I’m sure everyone here joins me in wishing you two, Bob and Mary, the very best that life has to offer you in your marriage. Now let’s propose a toast to your happy wedding. Case 2 (A toast to distinguished guests) 参考译文 尊敬的国际奥委会主席罗格先生,尊敬的国际奥委会名誉主席萨马兰奇先生,尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表,尊敬的各位国际奥委会委员,尊敬的各位来宾,女士们、先生们,朋友们: 今晚,北京奥运会将隆重开幕,我们共同期待的这个历史性时刻就要到来了。我谨代表中国政府和人民对各位嘉宾莅临北京奥运会,表示热烈的欢迎! 在北京奥运会申办和筹办的过程中,中国政府和人民得到了各国政府和人民的真诚帮助,得到了国际奥委会
原创力文档


文档评论(0)