(法汉互译理论与实践)第21讲转译.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第21讲 转译 所谓转译,指转换原文句子结构的翻译。其实,前面各章节的讨论中,凡涉及转换的情形,都可以纳入转译的范畴。我们在这里专辟一小节讨论转译的问题,可以作为前面种种涉及转换问题讨论的延续,是在前面讨论基础上所作的进一步的探讨。前面已经论述过的,这里就不再重复。本节只涉及前面没有讨论过的内容。 第21讲 转译 (1)名词转译为动词,以及由此而产生的结构转换。 法语的名词化是一种常见的现象。所谓名词化,主要指用名词(短语)来表达原来属于动词(短语)所表达的意义。法语有许多名词是从相应的动词派生出来的,本身就含有动作、行为、变化等意义。翻译成汉语时,这类名词多转换成动词。名词转换成动词,结构就会发生变化。法语的“名补结构”会转换成汉语的“述宾结构”或“主谓结构”。例如: 第21讲 转译 Le lendemain du départ de Charles, la maison Grandet reprit sa physionomie pour tout le monde, excepté pour Eugénie qui la trouva tout à coup bien vide. (Balzac) 查理动身的下一天,葛朗台的屋子在大家眼里又恢复了本来面目,只有欧也妮觉得突然之间空虚得厉害。(傅雷译) 第21讲 转译 Le lendemain du départ de Charles, la maison Grandet reprit sa physionomie pour tout le monde, excepté pour Eugénie qui la trouva tout à coup bien vide. (Balzac) 查理动身的下一天,葛朗台的屋子在大家眼里又恢复了本来面目,只有欧也妮觉得突然之间空虚得厉害。(傅雷译) 分析:本例中,départ de Charles是名补结构,转换成主谓结构:“查理动身”。 第21讲 转译 法语名词翻译成汉语时转换为动词的情形并不只限于动名词。法语有些名词并不是由动词派生的,但在句子中它有补语,翻译成汉语时也可以转换为动词,由法语的名补结构转换为汉语的述宾结构或主谓结构。例如: 第21讲 转译 Ici donc le passé d’Eugénie servira, pour les observateurs de la nature humaine, de garantie à la na?veté de son irréflexion et à la soudaineté des effusions de son ame. (Balzac) 在懂得观察人性的人,看了欧也妮的过去,就知道她会天真到毫无顾忌,会突如其来的流露感情。(傅雷译) 第21讲 转译 分析:上例中,effusion并非是由动词派生出来的动名词,这里译者把原文的名补结构effusions de son ame译成汉语的述宾结构(流露感情)。 第21讲 转译 Monsieur Grandet, que la Providence voulut sans doute consoler de sa disgrace administrative, hérita successivement pendant cette année de madame de La Gaudinière, née de La Bertellière, mère de madame Grandet?; puis du vieux monsieur La Bertellière, père de la défunte?; encore de madame Gentillet, grand’mère du c?té maternel?: trois successions dont l’importance ne fut connue de personne. (Balzac) 第21讲 转译 大概是老天看见他丢了官,想安慰安慰他吧,这一年葛朗台接连得了三笔遗产,先是他丈母特·拉·古地尼埃太太的,接着是太太的外公特·拉·斐德里埃先生的,最后是葛朗台自己的外婆,香蒂埃太太的:这些遗产数目之大,没有一个人知道。(傅雷译) 第21讲 转译 分析:本例中的名词disgrace意为“不幸”,跟administrative连用,译者将其处理为述宾结构“丢了官”,既保留了原意,又十分形象。 第21讲 转译 有时,法语原文的名补结构中含有一个形容词,翻译时可将该作为定语的形容词译为谓语,即将名补结构译成主谓结构。例如: C’était par un beau jour d’automne que M. de Rênal se pro

文档评论(0)

autohhh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档