翻译与翻译学习.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译与翻译学习

阿尔茨海默症防治相关知识埃及的金字塔有建造方法动画艾司洛尔在神经外科重症中的应用二级二班防溺水等安全教育 翻译与翻译学习 TI Learning of TI 曲阜师范大学 秦洪武 全球化时代的翻译 翻译能力的培养:技能训练 笔译技能 口译技能 翻译资源和工具 全球化时代的翻译 经济全球化,信息传递的数量、速度 翻译的产业化 美国对翻译态度的转变 口译的出现、发展和需求 互联网时代——翻译内容的时代特色 翻译能力的培养:翻译能力的界定 传统分工:文学、非文学翻译 当今更明显的分工: 笔译、口译 翻译能力即承担翻译任务应具备的基本素质:知识+技能 笔译能力:良好的双语能力;实践经验丰富、技巧娴熟;知识面宽、杂;有稳定的翻译信念 口译能力:扎实的双语能力;心理素质好;转换速度快;听力和口语表达能力强;知识面无限宽、杂;有坚定的决心和毅力。 翻译能力的培养:技能训练 训练为主、强记先行、博闻贯穿始终 教师的责任: 科学引导 因材施教:口译?笔译? 方法得当:先学什么?后学什么? 学生成功的诀窍:自主学习 兴趣:最好的老师 计划决定变化:训练量 耐心、恒心:最忠诚的朋友 笔译学习 英译汉:基础之基础 翻译材料:文学、实用文体。可从网上找到喜欢的题材。 定量适当:在学习翻译期间每周至少400词(或700字)。 初习翻译者揣摩先于速度 字典/词典好生伺候;慎用过于简单的电子词典。 翻译的基本要求 辨义: 忌望文生义:进站口(enter stand entrance) 避免硬译 搭配: 避免假朋友 意境与形式: 译味之难 阿尔茨海默症防治相关知识埃及的金字塔有建造方法动画艾司洛尔在神经外科重症中的应用二级二班防溺水等安全教育

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档