- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* * * * * * * * * * * * * * * * * 咸宁学院30-04-2009 3.6. 口译训练 For Consecutive Interpreting 交替传译 Phase I: CI =L + N + M + C Consecutive Interpreting = Listening Analysis 听与分析 + Note-taking 笔记 + Short-term Memory 短时记忆 + Coordination 协调 Phase II: CI = Rem + Read + P Consecutive Interpreting= Remembering 记忆/回忆 + Note-reading 借助笔记 + Speech Production 表达 3.口译类型与特征 咸宁学院30-04-2009 交替传译训练 3.口译类型与特征 刘和平 交替传译训练五步骤: 译前热身 译前准备 无笔记训练 以技能训练为主 笔记训练 综合训练 以主体/讲话题材为主线 如何解决技能训练与语言提高的关系? 咸宁学院30-04-2009 For Consecutive Interpreting 同声传译 Interpreting Preparation 译前准备 Public Speech Skills 演讲技巧 Cross-Cultural Communication 跨文化交流 Professional Standard 职业标准 3.口译类型与特征 咸宁学院30-04-2009 同声传译训练: Cultivation of Split Attention 精力分配训练 Shadowing Exercises 影子练习 Note-taking 笔记 Listening Comprehension 听/分析/理解/记忆 Reformulation 重新表达 Parsing Skills 排除干扰技能 Simplification 简化处理 Generalization 广义处理 Omission 增减 3.口译类型与特征 咸宁学院30-04-2009 Explanation 解释 Anticipation 超前预测 Error Correction 纠错 同声传译还需要: Preparation 准备 On-sight Interpreting 视译 (有稿翻译) Relay 接力口译 Team Work Skills 团队工作技巧 Use of Facilities 设备的使用 3.口译类型与特征 咸宁学院30-04-2009 3.7. 口译中信息形成的其他因素 手势: 面部表情: 体态: 语音语调: PPT文件的快速阅读: 会场听众的反应: 设备出现问题时的处理,等等 3.口译类型与特征 咸宁学院30-04-2009 38. 译员角色的变化 翻译 报告人 顾问 信使 会议组织人 谈判人员 项目负责人 3.口译类型与特征 咸宁学院30-04-2009 4. 学习翻译与语言提高的关系 语言进修与翻译训练的关系 译前进修: 译后进修: 课堂进修/自我进修: 切记: 耳勤、口勤、手勤、脑勤 学无止境,不断
文档评论(0)