奈达,哈蒂姆,斯内尔霍恩比.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Eugene A.Nida 尤金 奈达 1914年----年 一,个人简介 美国翻译学家。西方翻译科学派的创始人。 翻译理论三个阶段:一,早期有明显结构主义色彩的语言学阶段,时间:1943写的博士论文《英语句法概要》---1959发表《从圣经翻译看翻译原则》。 二,中期的翻译科学说与翻译交际说。从1959年《从圣经翻译看翻译原则》---1969《翻译理论与实践》的出版。这一阶段奠定了他西方翻译科学派的创始人。《翻译科学探索》是奈达翻译思想发展史上重要的里程碑,《翻译理论与实践》是以《翻译科学探索》为理论基础,着眼于理论与实践相结合。他在这一阶段的翻译思想可以归纳为五点:1)翻译科学说,2)翻译交际说,是奈达第二阶段理论的主要标志之一,3)动态对等说,比较有实用性。4)翻译功能说。5)四步模式说。本文主要介绍他在这一阶段提出的“动态对等”。三,社会符号学阶段。代表作1986年《从一种语言到另一种语言》,本文将“动态对等”改为“功能对等”,1996年《跨语交际的社会语言学角度》。 二,动态对等理论简介 formal equivalence是指译文尽量地体现了原文的形式和内容。dynamic equivalence则是指译文接受者觉得译文翻译得很地道 。 某译文被一个对于译语和原语的“双语”和“双重文化”人士“有根有据地”(justifiably)评论为:“That is just the way we would say it!”那么该译文就可以说是“地道的” 。 为什么地道的译文就属于dynamic equivalence的译文呢? 因为奈达认为,为取得dynamic equivalence,译者通常必须对原文信息在语法和词汇方面做出调整,也就是变动[3]167。他非常形象地说:“A translation which aims at dynamic equivalence inevitably involves a number of formal adjustments,for one cannot have his formal cake and eat it dynamically too.Something must give!” 关于“翻译科学”与“动态对等”———兼与张经浩先生商榷 作者:薛宁地 三,动态对等理论的演变 在1964年出版了《翻译科学初探》,在书中提出“形式对等(formal equivalence)”和“动态对等(dynastic equivalence)”的概念。他特别强调后者,因为在他看来,形式对等的翻译十分少见,各种语言在形式和内容上普遍存在强烈的差异;“动态对等”追求的则是和源语信息最接近的、自然的对等翻译。由于“动态”这个表达容易引起人们的误解,后来在他的一些论文中逐渐采用“功能对等”(functional equiva-lence)。但“动态对等”和“功能对等”内涵基本相同,都强调译语接受者对译语信息的反应应该和源语接受者对原文的反应基本相同。 在“功能对等”的阐述中,奈达为了强调对等的灵活性,提出对等的两个层次:最高层次的对等和最低层次的对等。所谓最高层次指译文读者应能以与原文读者相同的方式理解和欣赏译文,这只是翻译所追求的理想境界;最低层次的对等指译文读者应能透过对译文的理解,而想象到原文读者是如何理解和欣赏原文的,这是翻译对等的最低限度。(Nida, 1993: 118)这种层次划分对翻译实践具有现实的指导意义。 四,奈达在中国 《从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟 》(《中国翻译》 2001年11月第22卷第6期)陈宏薇以《中国翻译》为对象,收集整理了1980—2000年的关于奈达翻译理论的文章。将奈达的理论在中国,由全部介绍到批评到批评的介绍,用数据和文章说明。 1980年至1984年为第一阶段:全部是介绍性的,1985年至1989年为第二阶段:有了些许的评论,1990年至1994年为第三阶段:开始批评,1995年至2000年为第四阶段:批评与介绍并重。 第一阶段 这一阶段翻译理论与技巧研究类论文计253篇,有8篇引用奈达的观点。 评价了《翻译科学探索》(谭载喜,1982/4、奈达论翻译的性质(谭载喜,1983/9),介绍或引用了奈达关于“词汇偶合”的阐述(谭载喜,1982/1)、对翻译工作者的基本要求(徐文保摘译,1982/6)、读者反应理论(包振南,1983/5)、翻译的交际理论(劳陇,1983/10)、自然的对等(郭建中1983/11),效果对等(周珏良,1984/9)、翻译的四种途径(高厚堃,(1984/9)。 第二阶段 这一阶段,翻译理论研究与技巧类论文共有238篇,19篇引用了奈达的观点。引用的观点仍

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档