《二马》中幽默比喻的翻译方法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《二马》中幽默比喻的翻译方法

《二马》中幽默比喻的翻译方法-汉语言文学 《二马》中幽默比喻的翻译方法 廖颖琼 戈玲玲 摘 要:比喻是汉语幽默中运用较多的一种修辞手段,它与文化之间的密切联系,给幽默比喻的翻译造成了一些困难。本研究尝试以Attardo和Raskin提出的言语幽默概论(GTVH)为理论基础,研究老舍幽默小说《二马》中幽默比喻的翻译方法。研究采用汉英双语平行数据库的方法,旨在丰富修辞翻译研究及指导幽默翻译实践。研究发现,直译、意译、换译、合译和省略是幽默比喻翻译的五种方法,最佳翻译方法要视具体的语言和语境而定。 关键词 :比喻 翻译方法 《二马》 言语幽默概论 一、引言 言语幽默普遍存在于日常交流及文学作品中。国内外学者从修辞学、语义学、语用学、社会语言学、心理语言学和认知语言学的角度对言语幽默进行了多维研究,取得了一些成就,但是使用双语平行数据库这一客观科学的研究方法的为数不多。[1][2]此外,修辞手段是汉语幽默最直接的表现形式[3],而单从修辞角度研究言语幽默又不全面,本研究将修辞与“GTVH”这一语言学理论相结合,弥补了这一不足。本数据库的汉语语料来自《二马》[4],英语语料为外文出版社出版的译本Mr. Ma and Son[4]。《二马》是老舍幽默比喻形成阶段的标志[5],外文出版社有比较悠久的海外出版经历[6]。通过检索发现,含有比喻的幽默语段共102条,占所有幽默语段的50%多,因此比喻是《二马》中言语幽默最主要的触发机制。 “GTVH”是语义脚本理论的修正。该理论的两个核心内容是幽默生成的六个参数和幽默相似度测量系统。六个参数包括语言、叙述策略、对象、语境、逻辑机制和脚本对立。语言(LA)包含文本各个层面的语言成分;叙述策略(NS)指幽默所体现出来的叙述结构;对象 (TA)是取笑的对象,即笑柄;语境(SI)是笑话的道具;逻辑机制(LM)包括言语逻辑机制和非言语逻辑机制。六个参数中TA和LM为可选参数,其他四个为必要参数。[7] 这六个参数呈现出层级排列,构成了幽默相似度测量系统。它们在层级中的排列如图1所示: 在上图中,越处于右边的参数越具体,幽默生成的能力越弱;反之,在层级中越处于左边的参数,幽默生成能力越强。测量系统对评价原文与译文的差异及幽默文本翻译策略的选择也有一定的意义。 汉语的比喻分为明喻、暗喻和借喻。明喻是通过比喻词直接、明确地指出两件事物或观念的相似性,一般是由本体、喻体和比喻词构成;暗喻则是通过事物间的潜在联系而非比喻词来描写事物间的相似性,一般由本体和喻体构成;借喻则是只出现喻体的比喻。英语中的比喻有“simile”和“metaphor”。“simile”即汉语的明喻,“metaphor”则包含隐喻和借喻。 二、言语幽默中比喻的翻译方法 通过对数据库中的语料进行分析,我们发现幽默语段中比喻的翻译方法有五种:直译、意译、换译、合译和省略,各种翻译方法所占比例如图2所示。 (一)直译 直译指源语和译语的形象和语义一致,译文完全忠实于原文。直译也是本数据库中使用频率最高的翻译方法。请看例(1)。 (1)ST简直的他可以算一本带着腿的“中国百科全书”。(P20) H{SO真实的VS.非真实的(伊牧师VS.百科全书)LM并置SI上下文TA具体的对象(伊牧师)NS评论(隐喻)LA带着腿的“中国百科全书”} TT He could literally pass for a walking encyclopedia of China. H{SOactual VS. non-actual (the Revans VS. encyclopedia of China)LM juxtapositionSIcontextTAsth concrete (The Revans)NScomment(metaphor)LAa walking encyclopedia of China} 汉语幽默是由“伊牧师”和“中国的百科全书”这两个现实中不协调的对立脚本造成,暗喻是这两个脚本的触发机制。译者将“中国的百科全书”直译为“ encyclopedia of China”,由于“百科全书”这一概念也存在于英语国家,使译文保留了原文的脚本对立及其他五个参数,因此原文的幽默在译文中得到最大程度的保留。但是直译并不能使所有含比喻的幽默传递到译语中,在本数据库中有两例,占0.03%。数据分析表明直译是一种比较有效的翻译方法。 (二)意译 意译指译文在语言上与源语存在一定的差异,但是象征意义与原文一致。意译也是使用频率较高的翻译方法。 (2)ST马老先生把这几个字说得真像音乐一般地有腔有调。(P144) H{SO真实的VS.非真实的(话语VS.音乐)

文档评论(0)

ipad0a + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档