从信息功能、表情功能以及美感功能分析中国古代诗歌及其英译——以《一剪梅》及其英译为例.docVIP

从信息功能、表情功能以及美感功能分析中国古代诗歌及其英译——以《一剪梅》及其英译为例.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从信息功能、表情功能以及美感功能分析中国古代诗歌及其英译——以《一剪梅》及其英译为例

从信息功能、表情功能以及美感功能分析中国古代诗歌及其英译——以《一剪梅》及其英译为例-汉语言文学 从信息功能、表情功能以及美感功能分析中国古代诗歌及其英译——以《一剪梅》及其英译为例 张乐乐 徐赛颖 摘要:由于语言文化的差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗歌被认为是翻译中最让人遗憾的一门艺术。本文运用西方语言学中的分析手段,从信息功能,表情功能和美感功能的角度,以李清照的《一剪梅》及其英文译本对中国古代诗歌进行分析,探讨诗歌背后蕴含的巨大信息量。 关键词 :信息功能 表情功能 美感功能 一剪梅 一、引言 黎运汉(2000)曾在《汉语风格学》中说过,文学“用艺术化形象化的语言,塑造艺术形象,反应深邃的历史与浩瀚的社会现实,反映人与人之间纷纭复杂的关系,描绘多彩多姿的大自然。抒发丰富的情怀,寄托人们的理想、愿望、追求,使读者通过它来认识世界,认识自己,从中受到感染、熏陶和教育,并能得到一种美的享受。”因此,文学文本主要具备信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和美感功能(asethetic function)。 诗歌是表情功能与美感功能最为突出的一类文本。“诗者,感其况而述其心,发乎情而施乎艺也”(赵缺《无咎诗三百序》)。诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。孔子认为,诗具有“兴、观、群、怨”四种作用。陆机则认为:“诗缘情而绮靡”。 诗歌是高度集中地概括反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏,和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美。我国现代诗人、文学评论家何其芳曾说:“诗是一种最集中地反映社会生活的文学样式,它饱含着丰富的想象和感情,常常以直接抒情的方式来表现,而且在精炼与和谐的程度上,特别是在节奏的鲜明上,它的语言有别于散文的语言。”这个定义性的说明,概括了诗歌的几个基本特点:第一,高度集中、概括地反映生活;第二,抒情言志,饱含丰富的思想感情;第三,丰富的想象、联想和幻想:第四,语言具有音乐美。 由于语言文化的差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗歌常被认为是翻译中最让人遗憾的一门艺术。尽管如此,从事诗歌翻译的人仍大有人在。否则,中国人就不知道雪莱、拜伦、迪金森,外国人也不可能知道李白、杜甫、陶渊明了。 本文将从信息功能,表情功能和美感功能的角度,探讨李清照的《一剪梅》及其英文译本(许渊冲译文)。 一剪梅 ——李清照 红藕香残玉簟秋, 轻解罗裳,独上兰舟。 云中谁寄锦书来? 雁字回时,月满西楼。 花自飘零水自流; 一种相思,两处闲愁。 此情无计可消除, 才下眉头,却上心一头。 许渊冲的译文: Tune: “A TWIG OF MUME BlOSSOMS” Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat ofjade. My silk robe doffed, I float Alone in orchid boat, Who in the cloud would bring me letters inbrocade? When swans come back in flight, My bower’ S steeped in moonlight. As fallen flowers drift and water runs their way. One longing overflows Two places with same woes. Such sorrow can by no means be driven away. From eyebrows kept apart, Again it gnaws my heart. 二、信息功能 荷花凋谢了,只有芳香残留,竹席上有了新秋的凉意。换下夏日丝裙,独自登上兰舟。云中的鸿雁你能否给我带来书信?可是只见大雁列队而过,月光洒满西楼。花儿独自飘零水默默东流。同样的相思,惹起两处闲愁。这

文档评论(0)

ipad0d + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档