从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例.docVIP

从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例

从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例-汉语言文学 从音律美的角度分析叠词的英译——以《匆匆》的两个英译本为例 蔡 丹 陈文安 摘 要:《匆匆》是我国著名散文家朱自清的作品,文章朴素缜密、清丽脱俗,被许多翻译家译成英文。本文选取朱纯深和张培基的译文进行对比,从英汉语言音律美的角度探析叠词英译。旨在了解英汉语言的不同音律特征,从而更好地对叠词进行翻译。 关键字:音律美 叠词 《匆匆》 译文对比 一、引言 《匆匆》是现代著名作家朱自清写的一篇不可多得的优美散文。作者用活泼的文笔,描写“时间”这一不断变化的形象。文章细腻地刻画了时间的流逝,表达了作者对时光流逝的无奈和惋惜,揭示出既然来到这世上就不能白走一遭的主题思想。《匆匆》全文以十一个问句为情绪涨落的线索。问而不答,飘忽而过,既显作品的流畅,又显诗绪的跳动,使时间的形象得以迅速展开。《匆匆》中叠字的运用使文章的语言具有音韵美、节奏美,例如:阳光是“斜斜”的,它“轻轻俏俏”地挪移,我“茫茫然”旋转,时间去得“匆匆”,它“伶伶俐俐”跨过等……这些叠字的运用,引起读者情绪的波动,通过语言的音律表现出来,将情和景自然地融合在一起。 由于英语和汉语都有各自的节奏感和韵律美,把《匆匆》译为英文时,原文的音韵美很难完全保留。英汉语言的节奏感和韵律都体现在不同的方面,只有掌握了两种语言不同的音韵特征,才能更好地将原文的音韵美传递给译文,使译文产生与原文相同的审美效果。 二、汉语和英语的音韵美 汉语的音韵美主要体现在其声调的抑扬顿挫。汉语分四声,即“平、上、去、入”,四声使汉语的发音产生了音乐特征。汉语主要通过叠词、拟声、押头韵等来展现其音韵美。其中,叠词所体现出来的音乐美感最为明显,例如“潺潺溪水、千里迢迢、平平安安”等。另外,还有一些拟声叠词,例如“叽叽喳喳、嗡嗡叫、叮叮咚咚”等。押头韵的词语,例如“蒹葭、尴尬、忐忑”等。 英语的音韵美主要通过头韵、尾韵和拟声的方式展现出来。头韵是一种辅音相同的现象,即两个以上的词的词首辅音相同。此外,并列的词中任何一个音节的辅音相同也是头韵的一种。英语的头韵读起来朗朗上口,富有感染力。例如:将“悲喜交加”译为“wane and wax”比译为“rise and fall”听起来更有音韵美。尾韵,简单的说就是词尾音素的重复,例如“well begun is half done”,“begun”押尾韵,读起来富于音韵美。英语中的拟声词,例如下雨的噼啪声“the pit-a-pit of rain on the floor.” 三、不同的译法使叠词富有音韵美 汉语和英语都有叠词,而且都体现着不同语言的音律美。汉英互译时汉语的叠词有时可以找到对应英语的叠词。如将汉语的拟声叠词翻译成英语的拟声叠词:“你能听见马达的砰砰声吗?”“Can you hear the Put一Put of the motor?”。又如汉语的某些动作叠词在英语中也可以找到对应的叠词:“在上学的路上,她总是磨磨蹭蹭。”“She is always dilly dallying on the way to school.”(头韵)。汉语的形容词性的叠词有时也可以找到对应英语的叠词:“祖母般的、矮矮胖胖的女人 ”“The grandmotherly roly-poly woman”(尾韵)。 汉语中的许多叠词因语言差异,无法找到对应英语的叠词。为保持语言原有韵味,可以舍弃叠词的形式,用贴切、自然、带有音韵美的词作译文。具体方法有以下几种:1.用复数形式翻译汉语的叠词,如:“学生们三三两两地坐在教室里。”译为“The students took their seats in the classroom by twos and threes.”2.用英文的并列结构翻译叠词,因为这种结构能产生一种整齐美。如“little by little,by and by”(渐渐地);“day and night”(日日夜夜)。3.用英语的“-ing”形式翻译叠词,进行时除了表示动作的持续性状态以外,还有描写、表情、修辞等等功能。以“-ing”结尾的分词亦同,特别是表示某种动作、某种状态的叠词。例如:“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。”“Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers.”4.用“every(every-)、all、each”等词语来翻译叠词。如:“不要斤斤计较。”“Do not haggle over every ounce.”5.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达汉语中的叠词。如:“As they list

文档评论(0)

ipad0d + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档