- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下的美剧电影字幕翻译——以《美女上错身》为例
关联理论视角下的美剧电影字幕翻译——以《美女上错身》为例-汉语言文学
关联理论视角下的美剧电影字幕翻译——以《美女上错身》为例
卢亚兰 徐赛颖
摘 要:以美剧《美女上错身》英文字幕的汉译为例,以关联理论为视角,探讨了英文电影字幕的翻译策略。根据关联理论,英文电影字幕翻译采用“缩略法、增译法、意译法和直译法”等翻译策略是有效的,可以使字幕翻译达到最佳效果。
关键词 :美剧 《美女上错身》 关联理论 字幕翻译
一、引言
众所周知,电影包罗万象,既能娱乐大众、丰富生活,也是当今生活与文化的一面镜子。随着中外交流的加深和摄影数字化技术的进步,大量的美剧被引入中国,为年轻人所喜爱。电影是了解西方社会文化生活的重要平台,而字幕翻译则起了牵线搭桥的作用。精彩的字幕能准确传达影片的内容,迅速吸引观众,让人沉醉其中。
美剧《美女上错身》在中国广受欢迎,其字幕翻译起了重要作用。笔者认为以关联理论作为指导来研究英语电影字幕翻译是有效和合适的。电影特有的视觉、听觉效果让人仿佛身临其境,字幕翻译必须引导观众产生充分的关联,使观众无需付出努力便能获得足够的语境效果。
二、理论基础
(一)关联理论
Gutt在论文《翻译与关联:认知与语境》中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。关联理论从认知与交际的角度提出了“关联性”和“明示—推理交际”两个重要概念。关联理论的一个中心论点就是关联原则,根据关联原则,任何一个交际行为都传递着最佳关联性的假定和期待,而关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effects)。在同等条件下,听话人处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。Sperber和Wilson(2001:260)定义最佳关联为:
1.明示刺激具有足够的关联性,值得听话人付出努力进行加工处理。
2.明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而最具关联性。
Gutt认为“寻求最佳关联应作为译者翻译的指南”(Gutt,2000)。在这一阐释活动中,译者应首先明确自己既作为原文作者交际意图的接受者,又作为译文读者的交际者的双重身份。翻译的全过程实际上包含两个“明示—推理”过程,涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者(文军、邓春,2003)。美剧电影字幕翻译是一种跨文化交际活动,也是一种两级交际活动。一方面是源语创作者与译者之间的交际活动,另一方面是译者与译语观众之间的交际活动。
在第一个“明示—推理”过程中,译者是信息的接受者,是被动身份,需要根据原文的明示信息(刺激性话语)、原文的语境信息及关联原则对原文作者的交际意图进行推理理解。随后,译者进入第二个“明示—推理”过程,成为第二个身份,是主动身份,译者成为向译文读者发话的交际者(文军、邓春,2003)。译者应准确理解原文作者的意图,并根据“最佳关联”原则,对信息进行加工,有所取舍,最后决定要传达给译文读者的内容。这种双重“明示—推理”的交际过程可图示如下(张新红、何自然,2001:289):
(二)关联理论与影视字幕翻译
字幕翻译是将国外影视更好地推向中国的重要媒介,其质量的好坏很大程度上影响了一部影视剧的成功与否。好的字幕翻译能让本来就精彩的影视锦上添花,蹩脚的字幕翻译则会使原来扣人心弦的影视效果大打折扣。字幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口语浓缩为书面语(赵宁,2005)。它包含语言文字类型的转换及语篇的高度简化浓缩两项内容。其主要目的是最大程度地传达影片中的交际信息,帮助观众跨越语言障碍,以便进一步了解故事情节。它受时空、画面和语境因素的制约,要求字幕声画同步。通常一个画面屏幕至多出现两行字幕,每行字数不超过15个;快速更换的字幕必须满足观众的欣赏需求(苏远芸,2010)。字幕翻译必须言简意赅,尽可能多地传递原文的含义。
关联理论极富解释性,尤其是针对电影字幕翻译。因为关联理论将翻译看作是涉及大脑机制的言语交际行为,因而影视字幕翻译也可视为源语电影制作者、译者和目的语观众之间进行的交际行为。字幕翻译的特殊性要求翻译策略的确定要以最佳关联原则为指导。在表达方式、内容取舍方面,译者要保持影片的艺术类型及人物的语言风格,把握说话人的背景身份、心理特征,准确评估源语与目的语之间的差异,使观众以最低的加工成本获得足够的语境效果,有效地完成跨文化交际。
三、《美女上错身》中的字幕翻译个案研究
如果说“飞上枝头变风凰”是让《灰姑娘》经久不衰的重要戏码,“身份的缺失与重拾”是《王子与贫儿》童话面纱下的深刻内涵,那么2009年
您可能关注的文档
- 保持品牌的年轻态.doc
- 保时捷收购大众案:律师的艺术之作.doc
- 促内贸,还需加快物流业整合-物流管理.doc
- 俄语人才培养战略浅析.doc
- 保险会计变革对保险业的影响.doc
- 保险合同解除语境下被保险人利益之保护.doc
- 保障性住房资金来源问题研究.doc
- 俞颂华早期编辑实践及编辑思想初探.doc
- 信仰与理性:罗光的生命哲学.doc
- 信号与系统课程教学调整与模式改革研究.doc
- 关西新围散落在民间的“皇宫”.doc
- 关于高职旅游类学生核心职业素质及其养成教育的研究综述.doc
- 关键词网络与议程变迁——以《人民日报》经济建设类社论为例.doc
- 具有工科背景的市场营销专业教学改革的思考-市场营销论文.doc
- 具身认知视角下的身体空间隐喻研究——以“上—下”空间隐喻为例.doc
- 典型人物系列报道策划探究——以中国新闻奖获奖作品“寻找最美乡村教师”为例.doc
- 关于高校计提固定资产折旧的思考.doc
- 关系网络中的信息流动.doc
- 典型性事业单位人力资源管理改革面临的新问题及对策.doc
- 关联理论视角下博物馆解说词汉英翻译研究——以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为例.doc
最近下载
- 家用电器行业市场前景及投资研究报告:小米家电业务复盘.pdf VIP
- 2025中小学学校教材教辅征订管理工作方案.docx VIP
- 城市轨道交通信号常见故障及应急处理.docx VIP
- 2024秋新部编人教版5五年级上册《道德与法治》全册优秀课件.docx VIP
- 幼儿园日管控周排查月调度工作制度.docx VIP
- 《序篇-不忘初心》课件-2023-2024学年高中音乐人音版音乐鉴赏.pptx VIP
- NB_T 20038-2011 核空气和气体处理规范 设计和制造通用要求.pdf VIP
- 新世纪大学英语综合教程第二版第一册教程.pdf VIP
- 危险化学品运输、装卸安全管理制度(5页).doc VIP
- 融通集团社招笔试题型.pdf
文档评论(0)