- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻翻译中修辞现象
新闻翻译中的修辞现象
摘 要: 修辞现象在新闻报刊中屡见不鲜,由于新闻独有的语言特点,比喻、拟人等修辞手法的运用为新闻增添了不少感染力与活力,它能积极地随情应景地运用各种表现方式,使新闻语言变得十分丰富,而且形象地再现新闻中要表达的具体内涵。本文对新闻翻译中常用的几种修辞手法进行欣赏和比较,分析各种辞格的修辞特点,并探讨新闻中修辞手法的翻译技巧和方法。
关键词: 新闻翻译 修辞手法 翻译技巧
新闻中的语言文字和表达方式是为了让新闻更具有吸引力和可读性,于是新闻工作者会运用各种修辞手法,如明喻、隐喻、拟人等以增加新闻的生动性。这便要求译者在翻译中对这些修辞手法的运用和文化背景都能了解得十分清楚,在翻译过程中将原文中的内涵与特点再现出来。
1.明喻
明喻是在新闻报道中常用的一种方式,目的是使报道简单易懂,又不缺少感染力和趣味性。常用的喻词如“as,like”将两个事物的相似性进行比较,表明本体和喻体的相类关系。英语新闻中采用了明喻的手法,中文也大多数如实翻译出原意,并且可以实现功能对等的目的。
例如:
(1)Song took Hu Jintao as his protégé,praising him as a “walking map of Gansu because of Hu’s famous photographic memory.
宋把胡锦涛看做是他的贴身助手,称赞他是“甘肃的活地图”,因为胡的精确记忆力是出了名的。
(2)On the positive side,the two nations focused on foreign trade as a growth engine and they eased central government control of the economy.
从积极角度来说,两国都曾集中精力进行对外贸易,把外贸当做经济增长的引擎,也都减少了中央政府对经济的控制。
2.隐喻
隐喻顾名思义是隐含着比喻的修辞格,由于没有明显的“as if,like”等喻词将本体与喻体连接,因此需要两者之间的内在关系非常密切。隐喻有助于创造一种引人注意的作用,抓住读者的好奇心,使读者能够更加生动,更加深刻地领会报道的内在含义,引起共鸣。例如:
(3)The bargaining strengths of the two countries are finely balanced.But this sets up a dangerous game of chicken that could easily spin out of control if the desire to pander to domestic audiences trumps rational collective policymaking in one or both countries.
两国的谈判力量势均力敌。但这一局面就像一场危险的胆小鬼游戏,只要其中有一方为迎合本国民众,而不顾双方长远共同利益,那么局面就极易失控。
例中的a game of chicken便是采用了隐喻的修辞手法,而在翻译中便要理解其真实含义,否则按照其字面含义翻译,将会让读者费解或是误解。再看下面汉译英中隐喻的用法。
(4)海南岛是南方旅游市场的“领头马车”,旅游价格一直相对稳定。但自从海南国际旅游岛建设的消息传出后,当地旅游资源的接待价格出现了大幅波动,上涨幅度相当惊人。
Hainan Island,as the bellwether on the tourism market of South China,has of all times offered a stable price for its tourism.However,since the news spread that it will be built into an international tourism island,the prices for tourism reception in Hainan have surprisingly risen by a wide margin.
在这里“领头马车”明显是个隐喻,有三种处理方式,一是直译为leading carriage等,二是用现成的英语隐喻bellwether来代替,三是揭示本体,翻译成leader,advancer,leading force等。但是bellwether无疑翻译得更加传神与生动,也不会让读者在意义的理解上发生偏差。
3.拟人
拟人是指赋予动植物和其他非生命事物以人的特征,使读者感到
您可能关注的文档
最近下载
- 高中译林版单词总表.pdf VIP
- 齐沪扬-应用语言学纲要(第三版)第三章 语言测试.pptx VIP
- 公司委托个人收款证明模板.docx VIP
- 国家开放大学《农村政策法规》形成性考核(平时作业)2022版 参考答案.docx VIP
- 2025年山西水利职业技术学院单招职业适应性测试题库及参考答案.docx VIP
- 附件-《长江干流及其一级支流、二级支流目录》.pdf VIP
- 2025年山西水利职业技术学院单招职业适应性考试题库必考题.docx VIP
- 《格局》免费阅读 《格局》在线阅读.docx VIP
- 齐沪扬-应用语言学纲要(第三版)第五章 语言规划和语言调查.pptx VIP
- 2025年特许金融分析师衍生品市场基础知识综合测试专题试卷及解析.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)