- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日汉语中以动物作喻体惯用语比较
日汉语中以动物作喻体的惯用语比较
摘 要: 喻体的惯用语作为隐喻中的一种表达方式,在日汉语中也存在着相同点和不同点。本文主要是比较日汉语中以动物作喻体的惯用语,找出了它们的相同点和不同点,从而可以看出日中两国人民隐喻认知的异同。
关键词: 惯用语 动物 喻体 喻义 隐喻
隐喻是无所不在的。广义上的隐喻就是“比喻”,由主旨和媒介构成。隐喻就是通过特定的媒介来认识、表达、解释特定的对象。这种隐喻包括几种修辞格,每种比喻辞格的产生都来源于人们的隐喻性认知,其中也包括狭义的隐喻。有些隐喻性的词汇、词组在被人们长期使用后,收进了词典,成为常规意义,具有与固定意义对应的关系,这就是所谓的“死喻”。这一类的短语就成了现在的惯用语。
在人类发展的过程中,动物一直与人类保持着密切的关系,人们经常借用动物来寄托或表达感情。日汉语中大量存在的动物比喻惯用语就是人类隐喻思想在语言中的体现。但由于两国在风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的异同,人们所赋予动物词汇的文化意义也有异同。
目前对动物作喻体的惯用语的研究在英汉方面有一些研究,但是在日汉方面还没有具体相应的比较。本文将通过实例从以下六个方面对比分析动物喻体、喻义在日汉两种文化中的异同。
一、相同的喻体,相似的喻义
世界上很多动物是人类所常见的,又因为人类思维所具有的共性,各民族对这些动物表象的认识是相同的。因此,在日汉语中有关动物的惯用语,很多都是喻体和喻义完全一致的。比如:
“狗”这种动物,两国的大多数人民都认为狗是人类忠实的朋友,但是日汉语中关于“狗”的惯用语大部分都是贬义的。日文里,「犬の?吠え」比喻背地里装英雄,虚张声势。「?い犬に手をかまれる」比喻养虎遗患,恩将仇报。「?み合う犬は呼び?し」比喻鬼迷心窍不听劝。中文里有“狼心狗肺”、“狗肚子鸡肠”、“狗拿耗子”等含有贬义的惯用语。
“狼”在日汉语里都比喻凶狠贪婪的人。「狼に衣」比喻人面兽心,衣冠禽兽。「送り狼」比喻尾随妇女用心不良的男人。中文里有??狼狈为奸”比喻相互勾结做坏事。“狼奔豕突”比喻成群的坏人乱窜乱撞。“狼子野心”比喻凶暴的人用心狠毒。
另外,由于日本从中国吸收了很多文化,在惯用语方面也不例外,吸收了很多中国的惯用语。比如:
「井の中の蛙大海を知らず」、「井蛙」就是来自中文里的“井中之蛙”、“坐井观天”。「蛇を描いて足を添う」就是中文里的“画蛇添足”。
二、相似的喻义,不同的喻体
在日汉语中,会出现很多惯用语意义相同、但所使用的动物喻体却不一样的情况。而且,有很多相同的喻义,中
文里只有一种动物作喻体,相对应日文里可以有几种动物作喻体。比如:
中文里的“对牛弹琴”,相对于在日文里有好几个惯用语与之关系相对应,而且使用的动物喻体也不一样,如「猫に小判」、「豚に真珠」、「?の耳に念?」等。在中文里有“山中无老虎,猴子称霸王”这样的惯用的语,在日文里相对应的有「?のない国では雀が?をする」、「?なき里の蝙蝠」等。
三、相同的喻体,不同的喻义
由于文化背景的不同,人们对同一种动物的认识也会出现不同。比如:
“乌鸦”这种动物在日本被比喻成“很?嗦的人或是健忘的人”。但是在中国,乌鸦则是一种带来厄运的动物,很笨,没有自知之明的动物。在日文里有「?の?かない日はあっても」,意思是乌鸦也有不叫的时候,比喻天天如此,从不间断。中文里有“乌鸦插上羽翎想变成凤凰”。
“蛙”这种动物,在中文中比喻见识短浅的人,相应的惯用语只有“井中之蛙”。而在日文中,除了「井蛙」之外,还有「蛙に大?子」、「蛙の?立て」、「蛙の面に水」等,这些都是根据蛙的生活、相貌等特征造出来的惯用语。如「蛙に大?子」是比喻药非常有效,它的由来是“据说青蛙快死时或受伤时盖上车前草就会起死回生”。而「蛙の?立て」比喻顾前不顾后,是因为青蛙像人站立时眼睛朝后。
四、同一种动物,日文里有相应惯用语,中文空缺
总观日语的惯用语,可以发现中文中很多没有出现在惯用语里的动物,在日文中却很多、很常见。
“虫”在中文里,虫是用来比喻“软弱无能”的意思,但相应的惯用语不多见。而在日本,人们认为在人体的某个部位栖息着一些“虫”,它有时会支配着人们的思维和言行。所以日本人经常使用虫的行为、心情来代表一个人的行为、想法、心情状态等。例如:
「虫がいい」比喻自私自利。「虫が嫌う」比喻厌恶,讨厌。「虫が知らせる」比喻预知。「虫の居所が?い」比喻心情不顺,情绪很坏。「ふさぎの虫」比喻人精神郁闷。「おこり虫」比喻爱生气的人。
“猫”虽然是很常见的动物,但是在中文里很少有关于猫的惯用语。但是在日文里却
原创力文档


文档评论(0)