浅议国际车名汉译方法.docVIP

  • 11
  • 0
  • 约4.34千字
  • 约 9页
  • 2018-05-18 发布于福建
  • 举报
浅议国际车名汉译方法

浅议国际车名的汉译方法   摘 要: 本文以等效原则为理论基础,探讨了国际车名汉译的几种方法,并提出了翻译必须遵循译入语国家的文化与消费习惯,以帮助产品最大限度地占领译入语国家市场为目的。   关键词: 国际车名 汉译方法 等效原则      随着中国经济的迅速发展和加入WTO,中国汽车市场发展蓬勃,竞争激烈,国外汽车厂商要在中国汽车市场占有一席之地,除了本身产品的质量、性能、外观、售后服务等因素外,车名的汉语翻译也至关重要。车名翻译得好,可以帮助汽车厂商树立响当当的品牌,而且可以带来丰厚的利润;而翻译得不好,不但影响汽车品牌的塑造,还可能使汽车厂商蒙受巨大的损失。      一、车名汉译的宗旨与标准      语言符号的功能有五种类型,信息功能、表达功能、引导功能、美学功能和社交功能[1]。同属语言符号的车名同样具有并且应该执行这五种功能,才能达到宣传的效果和广告效应,因此车名汉译的宗旨,应该且必须引起人们的Attention(注意),Interest(兴趣),Desire(愿望),Memory(记忆)和Action(行动),这可用缩写的AIDMA表示[2]。从这个角度看车名汉译的宗旨可以概括为:传达文化内涵,树立品牌形象,留下美好印象,刺激消费欲望并且最终引起购买行动。因此车名的汉译必须简洁、明确、形象生动、个性鲜明,朗朗上口,还须具备一定的思想性、象征意义。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档