英汉色彩词文化内涵对比.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉色彩词文化内涵对比

英汉色彩词文化内涵的对比   摘要: 色彩词是语言中词汇的一部分,它必定受到社会文化的影响。文化制约了色彩词的意义的演变,同时又赋予了色彩词丰富的文化内涵。汉语和英语的色彩词的文化内涵有相同也有差异。这种差异是受不同的社会风俗、文化背景及不同的思维方式的影响而形成的。本文比较了英汉色彩词的不同的文化内涵义,以及造成这些不同内涵的文化背景。   关键词: 色彩词 文化内涵 文化背景      一、色彩词的词义的理论基础      人类世界充满了各种各样的色彩。色彩词是人类认知的基本范畴之一。人类对颜色的认知,有着明显的共同之处。如黑、白、红、绿等,在很多语言中都是相通的。但由于词汇是语言三大系统中最为活跃的部分,词无定义,义随景生,[2]所以色彩词就同其他词汇一样出现了不同的意义。词汇意义包括指称意义、内涵意义和文化意义。内涵意义表示人们对该词所指的事物所怀的感情和所抱的态度;文化意义指特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义。文化内涵则是词语在不同的文化中所负有的内涵意义和文化意义的总和,它包括特定的社会文化背景赋予的词汇引申意义、隐喻意义、借代意义、联想意义、象征意义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。      二、英汉基本色彩词的文化内涵的对比与分析      上面已经提到过,英汉两种语言中基本颜色主要是black-黑、white-白、red-红、green-绿几种颜色。由于两种文化的不同,也使得这些色彩词汇都打上了各民族文化的深深的烙印。文章将对英汉中常用的基本色彩词的文化内涵义作一对比分析。   (一)“black”与“黑”   自古以来,东西方对黑色的感觉比较一致。黑色都象征着死亡、苦难和和悲痛。如英语中的black market(黑市),black list(黑名单),black hearted(黑心肠),black Friday(黑色的星期五)等。在汉语中,黑色也往往与邪恶、罪恶相关联,比如“黑心”、“黑手”、“黑哨”、“黑货”、“黑帮”、“黑店”、“黑窝”。不过,汉语中的“黑马”和英语中的in the black都是褒义,前者指比赛中出乎人们意料大获成功的人,后者指赢利。另外,汉语中的“红茶”,在英语里用“black tea”,汉语里所说的人被打得“青一块紫一块”,英语里却说“black and blue”。   (二)“white”与“白”   “white”(白),在英汉两种语言里面会引起相似的文化内涵义,人们普遍地认为白色为高雅纯洁,天真无邪。如汉语中的“雪白”,英语中的白色的婚纱。但在中国传统的文化中,更多的是贬义。如,白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡、凶兆、悲哀,如自古以来亲人死后家属要披麻戴孝(穿白色衣服)办“白事”,汉语中有“红白喜事”中的“白”。汉语中,白色也象征失败、愚蠢、无利可得、阴险等,如举“白旗”、“白痴”、唱“白脸”等。但在英语中就不同了,“white”是象征幸运与吉利的颜色。如英美国家的人在举行婚礼时,新娘总是身着白色纱裙,戴白色面纱,称为white wedding(穿白纱的婚礼),表示纯洁和幸福的意义。white Christmas(白色圣诞节)指的是下雪的圣诞节,象征欢乐、幸福、喜庆;a white day即指“吉日”;white moment of life引申义为“人生最得意之时”;days marked with a white stone即“幸福的日子”等。   应当指出,在有些场合汉语中的“白”字指的是颜色,但在英语中没有对应的词,翻译成英语时不能直接用white,比如“白菜”(Chinese cabbage)、“白熊”(polar bear)、“白蚁”(termite)、“白开水”(boiled water)。在某些场合,我们很难把“白”字的某些涵义概括出来。如“坦白”(to confess)、“白痴”(idiot)、“白话”(vernacular)等。所以在英汉两种语言中,汉语的“白”字并不总是等于“white”;在英语中很多与“white”有关的词语也不能直接翻译成“白”,如:a white war(经济竞争),white light(正义),a white lie(善意的谎言)等。   (三)“red”与“红”   “red”与“红”,无论是在英语还是在汉语中,红色都往往与幸福、喜庆、欢乐、热烈等义相联。如英语中的“red-letter day”指良辰吉日,“roll out the red carpet for sb.”指在机场铺红地毯隆重地欢迎某人,迎接国家元首等贵宾,以示最高礼。又如to paint the town red有狂欢、痛饮、庆祝的意思。在英语中,红色还可用来描述人们喜爱的人或物。在西方许多的诗歌、小

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档