英汉语礼貌原则中文化心理差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语礼貌原则中文化心理差异

英汉语礼貌原则中的文化心理差异   摘 要:礼貌原则具有文化决定性。不同的文化群体具有不同的礼貌原则,且受各自文化心理的制约和影响。本文从英汉语礼貌原则的关系入手,探讨两者之间的不同内涵所折射出的民族文化心理差异,从而指出认清这一差异的重要意义。   关键词:礼貌原则 文化心理 差异      1. 引言      礼貌是人们交际活动的基本准则之一,是各种社会群体所共有的普遍现象。但是,由于不同群体在文化心理方面存有差异,作为规范语言形式的礼貌原则及其内涵也就随之不同。当然,本文所要探讨的英汉语两种礼貌原则同样概莫能外。      2. 英汉语礼貌原则综述      2.1 英语文化中的礼貌原则   上世纪80年代,著名语言学家Leech效法Grice的会话合作原则(Co-operative Principle),提出了另一条重要的语用原则――礼貌原则(Politeness Principle)。这个原则包含6项准则,即得体准则(Tact Maxim),慷慨准则(Generosity Maxim),赞誉准则(Approbation Maxim),谦逊准则(Modesty Maxim),一致准则(Agreement Maxim)和同情准则(Sympathy Maxim);每项准则又有两条次准则,如“尽量少让别人吃亏,尽量多使别人得益”等(何自然,1997:108)。   由此可见,交际双方通过表现出对对方的尊重,同时也获得了对方的好感。这就从中体现出西方人注重平等的个人权利和尊严互重等自由主义和个人主义的文化价值理念。   2.2 汉语文化中的礼貌原则   顾曰国先生于上世纪90年代初参照Leech的表述方式,总结了与汉语言文化有关的5条礼貌准则,即“贬己尊人、称呼准则、文雅准则、求同准则和德言行准则”(何自然,1997:116)。他还认为,礼貌在汉语中有四个基本要素:“尊敬他人(respectfulness),即对他人的肯定、欣赏,顾及他人的面子和社会地位等;谦虚(modesty),即贬己尊人;态度热情(attitudinal warmth),即对对方热情关心;温文尔雅(refinement),即对他人的言行要符合某种标准”(林新明,2004:9)。   尽管从表面内容看,上述两套礼貌原则似乎异曲同工;但实际上顾先生所提出的汉语言文化的礼貌准则更体现出中国人伦理和谐的交际心理。      3. 文化心理差异对英汉语礼貌原则的影响      文化心理(psychological cultures)主要是指同一文化群体的人在内外社会环境、物理环境以及人际关系相互影响下形成的整体心理倾向。它是一个民族发展的长期积淀物,对内呈现出一种稳固结构,对外则表现为一种反应程式。就其表征层而言,“强调一准则、忽视另一准则是一种文化现象……对准则的厚此薄彼,在不同文化里,可有不同的心理表征排列方式。”(熊学亮,1999:123)可见,交际双方在具体语境中对礼貌原则做出的不同选择也正是这样一种受文化心理驱使和制约的社会活动。   3.1不同的文化渊源   中国文化中的礼貌原则与传统的礼治是紧密相连的。在以差序格局为主要构架的中国社会,礼的精神就是天地人伦的上尊下卑。礼不仅维护了社会秩序,还协调了社会上的各种关系和矛盾,正所谓“导之以德,齐之以礼”(李泽厚,2005:340)。而在西方,人们的思想视平等(equality)为取向;以个人主义为中心、在奋斗中树立自己的形象是人们孜孜以求的境界。人身自由、个性解放也都是神圣不可侵犯的。因此,现代汉语文化的礼貌原则仍然强调“礼尚往来”,它富有人伦特色,不同于西方那些仅仅规范人们在交际中如何措辞的规约;而英语文化的礼貌原则更强调人与人之间的平等自由,并且不太注重交往中必须使用的言语准绳。   从字面内容看,顾曰国的“贬己尊人”同Leech的赞誉和谦逊准则基本相同,但实际上两者却反映出不同的交往文化观。“贬己尊人”是一个合二为一的过程,即“尊人”是表达礼貌的归宿,“贬己”是实现目的的方式。既要让听话人在比较反差中体验到更强烈的尊重,又能使说话人在交际中博得对方的好感。然而,在英语交际环境中情况就大不相同。Leech提出的赞誉和谦逊准则不但是两条相对独立的原则,而且在实际运用中更会受到西方平等理念的深刻影响。换言之,“中国人的‘谦虚’主要体现在‘贬己尊人’;而西方人则是‘尊人’但不‘贬己’”(刘越莲,2000:40)。因为用“贬己”作为“尊人”的代价既会丢掉自己的正面面子(positive face),又会让对方误认为自己没自信或不真诚。况且,在西方文化背景下,“尊重个人的自由、权利和独立的言行才算得上真正的礼貌”(何自然,1997:119),故而人们把“尊己”看得比

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档